МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxiv


LXIII ←  → LXV

Sextantes, Calliste, duos infunde Falerni,
tu super aestivas, Alcime, solve nives;
pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo,
lassenturque rosis tempora sutilibus.
5Tam vicina iubent nos vivere Mausolea,
cum doceant ipsos posse perire deos.

Костров Н. А.


Ну-ка, налей мне, Каллист, два полных секстанта фалерна,
снега, приятного летом, Алким, в кубке моем распусти!
Пусть мои волосы будут увла́жнены мазью амома,
и под венками из роз долу поникнет чело!
5Жить приглашают нас, жить стоящие вкруг мавзолеи,
когда говорят, что и боги погибнуть должны!

Впервые: «Иллюстрированная газета», СПб., 1865, 16 сент., с. 164.


Своим рабам.

Петровский Ф. А.


Вдвое больше, Каллист, налей ты в чашу фалерна,
ты же, Алки́м, положи летнего снега туда;
пусть благовонный амом мне на волосы льется обильно,
пусть осеняют виски наши гирлянды из роз.
5Повелевают нам жить соседние мавзолеи,
провозвещая, что смерть может грозить и богам.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 159.


5. Мавзолеи — гробницы обожествленных императоров.

Север Г. М.


Пару мне в кубок, Каллист, подлей-ка секстантов фалерна,
летнего снега поверх, Алким, вина распусти;
волосы влагой мои пусть блещут обильно амома,
розовых грузом венков пусть тяготятся виски.
5Рядом совсем Мавзолей — он жить нам велит, назидая
сами что боги в иной могут отправиться мир.

Эпиграмма из числа десяти «эпикурейских» (пока есть возможность, следует наслаждаться жизнью); тж. I XV, II LIX, II XC, IV LIV, V XX, V LVIII, VII XLVII, VIII XLIV, VIII LXXVII. Продолжает тему II LIX.


1. Пару... секстантов. Два секстанта = 0,182 л, что эквивалентно «трети» (triens), обычному объему винного кубка (имевшей такое же название, triens). Если Марциал использует triens, «подлить пару секстантов» значит наполнить чашу заново. Ср. XII XXVII 1, где Марциал противопоставляет себя, пьющего секстанты, человеку пьющему деунксы, «одиннадцатиунцовые» (deunx; одиннадцатая часть секстария, 11 унций, 0,501 л); поэтому секстанты указывают на умеренность. См. к I XXVII 2.

1. Каллист. Callistus; Κάλλιστος (самый красивый). Раб Марциала; тж. VIII LXVII 5. Распространенное греческое имя для раба.

1. Секстантов. Sextans (секста́нс, секста́нт; «шестая [доля]»). Мера объема; 1/6 секстария; 0,091 л. Тж. VIII LXXI 9, XII XXVII 1.

1. Фалерна. Falernum (фале́рн). Сорт вина; из региона ager Falernus (Фалернская земля; у подошвы и на склонах совр. г. Массико). Один из лучших в Италии.

1. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Подробнее https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6

2. Летнего. Принципы теплоизоляции в римской технологии были хорошо изучены, снег был доступен круглый год, хотя в теплый сезон по цене которая превращала его в одно из главных lautitia (великолепие, роскошь, шикарность). ○ Плутарх, «Застольные беседы» VI (6):

И вот как согреваемый гиматий сохраняет наше тепло, точно так же охлаждаемое покрытие снега сохраняет его холод. Охлаждается же оно исходящим от снега тонким духом, который поддерживает его в твердом состоянии. По мере отхода этого духа, снег, состоящий из воды, течет и течет, отцветает и его белизна, которую создавало пенообразное смешение духа с жидкостью. Таким образом сохраняется холод, сдерживаемый покрытием; и вместе с тем внешний воздух, не имея доступа к снегу, не нарушает его состояние...

(Гиматий. Himation (ἱμάτιον; гима́тий); греческая верхняя одежда; в виде прямоугольного куска ткани; обычно надевался поверх хитона (chiton).)

Сенека, «О природе» IV XIII (9):

Лакедемоняне изгнали из города парфюмеров, приказав им не задерживаясь пересечь границу, за то, что они перевозили масло. Что бы они сделали если бы увидели специальные снегохранилища, вереницы повозок, служащих для перевозки воды, и даже не чистой, ибо цвет ее и вкус испорчены соломой, в которую она обернута?..

(Лакедемоняне. Лакедемон (Лаконика, Лакония, Спарта); область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции).)

2. Снега. О процеживании вина сквозь снег. До I в. оно было неизвестно; во всяком случае, упоминаний периода Республики не сохранилось. Очевидно, цедить вино таким образом стали в сер. I в., при Нероне, который «ввел в обиход» многие lautitia. Ср. VI LXXXVI 1, IX II 5, IX XXII 8, IX XC 5, XII XVII 6; о снежной воде, в т.ч. для вина XIV CIII, XIV CIV, XIV CXVI, XIV CXVII; II LXXXV 1—2, XIV CXVIII 1. См. к XIV CIII, XIV CIV. ○ Плутарх, «Застольные беседы» VI (4):

...Вода, предварительно согретая, после остывания оказывается холоднее прежнего. На этом основано приготовление воды для царей — ее нагревают до вскипания, а затем сосуд с этой водой обкладывают большим количеством снега, и вода сильно охлаждается...

2. Снега... распусти. Ср. IX XC 5.

2. Алким. Alcimus; Ἄλκῐμος. Раб Марциала. В I LXXXVIII 1 Марциал упоминает своего раба с таким же именем, недавно умершего; если эта эпиграмма была написана до выхода Кн. I, этот Алким и тот может быть одно лицо.

3—4. Волосы влагой... венков. На званом обеде вокруг стола рассыпались цветы, помещение украшалось гирляндами; пирующие надевали венки и умащали волосы ароматическим маслом (Плиний в XIII I упоминает 8 видов ароматических масел, но чаще всего использовалось масло нарда восточного). Венки и гирлянды представляли собой основу из мягкого ароматного липового луба, проплетенную живыми цветами, обычно розами. Розы и нард — устойчивая ассоциация с [торжественным] застольем. Ср. II LIX 3, III XII 1—2, III LXVIII 5, VIII LXXVII 3—4, IX XC 6, IX XCIII 5, X XX 20, XII XVII 7, XIII LI 1, XIV L 2.  См. к XIV LVII; II LIX 3, V XXXVII 9, XIV L 2; ср. XIV XXIV. ○ Гораций, «Оды» I XXXVIII 1—4:

Не терплю затей я персидских, мальчик.
Не люблю венков проплетенных лыком.
Перестань искать где последней розы
куст доцветает...

(Перестань... доцветает. Не ищи последней розы для моего венка.)

3. Амома. Amomum; ἄμωμον (амо́м; ци́ссус; Cissus Vitiginea). Ароматическое растение, из которого приготовлялся ценный бальзам. Тж. VIII LXXVII 3, XII XVII 7. Считался одним из традиционно «мужских» умащений; см. к XIV LIX 1.

5. Рядом совсем. Марциал жил в районе Старого Капитолия, на северо-западной подошве холма Квиринал; расстояние от Старого Капитолия до Мавзолея Августа по прямой — около 1,3 км; с возвышения холма из окна Марциала Мавзолей было хорошо видно; ср. II LIX 2. Отсюда tam vicina Mausolea («настолько/столь соседний Мавзолей»).

5. Рядом совсем. Амбив. Tam vicina: 1) в пространстве — расположенный совсем неподалеку; 2) во времени, метафорически, — как наш «последний дом», смерть, которая никогда не может быть «слишком далеко».

5. Мавзолей. Mausoleum Augusti; Мавзоле́й А́вгуста. Сооружение в г. Рим. Построен в 28 до н.э. Октавианом Августом, как усыпальница для себя самого и своих близких. До постройки Домицианом храма Флавиев являлся усыпальницей императоров. Находился в Регионе IV, в северной части Марсова поля. Сохранился; совр. Мавзолей Августа (Mausoleo di Augusto), на пл. Императора Августа (Piazza Augusto Imperatore; https://maps.app.goo.gl/t5QFmMYcnGpjk28q8).

5. Мавзолей. Страбон, V III (8):

Близ этого поля лежит другое поле, а кругом — множество портиков, парки, три театра, амфитеатр, и пышные храмы, расположенные друг за другом, так что описание остального города, пожалуй, излишне. Поэтому римляне, считая это место наиболее священным, воздвигли там могильные памятники знаменитейших мужей и женщин. Самым замечательным памятником является так называемый Мавзолей — большая, на высоком фундаменте из белого мрамора, могильная насыпь у самой реки, до вершины густо усаженная вечнозелеными деревьями. На вершине стоит бронзовая статуя Августа Цезаря. Под насыпью находятся гробницы его самого, родственников и близких...

(Другое поле. Агриппы поле; район города район г. Рим; восточная часть Марсова поля. Августа Цезаря. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст (63 до н.э. — 14); римский государственный деятель и военачальник; основатель Римской империи, император Рима (первый) в 27 до н.э. — 14.)

5. Жить. Ср. I XV 12, I CIII 12, VII XLVII 11, VIII XLIV 1; см. к II LIX 4.

6. Боги. И сами боги, и императоры, которые после смерти традиционно обожествлялись. ○ Гораций, «Сатиры» II VI 51—53:

Всякий кого я ни встречу ко мне приступает с вопросом:
«Ну, расскажи нам (тебе, без сомнения, все уж известно,
ты ведь близок к богам!) — не слыхал ли чего ты о даках?..»

(Ты ведь близок к богам. Октавиану Августу и его окружению. Даках. Daci (да́ки); группа фракийски племен; область расселения на терр. совр. Румынии и Молдавии (к сев. от нижнего течения р. Дунай).)

Фет А. А.


Два секстанта, Каллист, вина фалернского влей ты,
да на летний его снег ты, Альци́м, перелей;
пусть волоса у меня увла́жены жирно амомом,
и венками из роз пусть отягчатся виски.
5Столь соседние жить велят нам тут мавзолеи,
явно уча, что самим можно погибнуть богам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXIV. Своим слугам.


1. Секстант, половина триента (см. прим. I 106 8).

2. Летний снег (см. II 40 5).

3. Амом, ныне неизвестное благовоние (см. прим. III 121).

5. Столь соседние; насколько мы на пирах стараемся избегать охлаждающего образа смерти, настолько древние считали близость этих образов вящим побуждением к наслаждению, пока смерть не сделает их для нас невозможными. Мавзолеи (см. II 59 2).

6. Богам, т.е. цезарям, которых народ считал богами.

Шатерников Н. А.


Два секстанта налей, Каллист, в мой кубок фалерна,
летнего снега подбавь в кубок ты сверху, Альци́м.
Пусть мой волос блестит, увлажненный чрезмерно бальзамом,
пусть и гирлянда из роз мне украшает виски.
5Жить нам приказ отдают стоящие здесь мавзолеи;
«Может и бог умереть», — так ведь они говорят.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 73.


2. Летнего снега подбавь — густое темное фалернское вино римляне разбавляли холодною водою или снегом. Ср. IX 22 ст. 8, где говорится, что снег чернеет от фалерна.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016