МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vi xxxv


XXXIV ←  → XXXVI

Septem clepsydras magna tibi voce petenti
Arbiter invitus, Caeciliane, dedit
At tu multa diu dicis vitreisque tepentem
Ampullis potas semisupinus aquam
5Ut tandem saties vocemque sitimque, rogamus
Iam de clepsydra, Caeciliane, bibas

Петровский Ф. А.


Громко крича, ты просил о семи клепсидрах для речи,
Цецилиан, и судья волей-неволей их дал.
Много и долго зато говоришь ты, и, все нагибаясь
К фляжке стеклянной своей, теплую воду ты пьешь.
5Чтоб наконец утолил ты и голос и жажду, все просим,
Цецилиан, мы тебя: выпей клепсидру до дна.

Ст. 1. Клепсидра — водяные часы, по которым отмерялось время для речей сторон в суде.

Фет А. А.


Семь клепсидр для себя просящему голосом громким
Нехотя, Цэцилиан, дал их посредник тебе.
Ты ж долго речи плодишь и из стеклянных кубышек
Полулежащий почти теплую воду ты пьешь.
5Чтоб наконец облегчить и голос, и жажду, прошу я
Из клепсидры самой, Цэцилиан, ты уж пей.

XXXV. Цэцилиану.


1. Клепсидры были водяные часы, быть может в роде наших песочных. Они были большего или меньшего объема и представляли время около получаса, так что Цэцилиан выпрашивал у посредника, избранного обеими сторонами с примирительной целью, дозволения говорить в течение 3 1/2 часов.

4. Теплую, согревшуюся от долгого стояния перед оратором.

6. Из клепсидры самой, осушив ее, ты потеряешь право говорить.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016