МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix xlviii


XLVII ←  → XLIX

Heredem cum me partis tibi, Garrice, quartae
Per tua iurares sacra caputque tuum
Credidimus, — quis enim damnet sua vota libenter?
Et spem muneribus fovimus usque datis
5Inter quae rari Laurentem ponderis aprum
Misimus: Aetola de Calydone putes
At tu continuo populumque patresque vocasti
Ructat adhuc aprum pallida Roma meum
Ipse ego, — quis credat? — conviva nec ultimus haesi
10Sed nec costa data est caudave missa mihi
De quadrante tuo quid sperem, Garrice? Nulla
De nostro nobis uncia venit apro

Петровский Ф. А.


Четверть имущества мне, головою клянясь и богами,
По завещанию ты, Гаррик, сулил отказать.
Я и поверил: скажи, кто же счастье свое отвергает?
И посылал я дары, эту лелея мечту.
5Я, между прочим, послал тебе лаврентского вепря
Редкого веса: ты счесть мог калидонским его.
Ты же немедля позвал и народ и сенат отобедать;
Вепрем моим до сих пор Рим продолжает рыгать.
Сам я (поверить нельзя!) не был позван и самым последним,
10Ребрышка не дали мне, не был мне послан и хвост.
Что же надеяться тут на четвертую часть твою, Гаррик?
Даже двенадцатой мне доли мой вепрь не принес.

Фет А. А.


Как, что четвертую часть от тебя я наследую, Гаррик,
Ты святыней своей и головою клялся,
Верил я, — кто ж от своих желаний сам отречется? —
Да и надежду питал все я, дары поднося.
5Между прочим послал кабана лаврентинского, весу
Редкого, мог бы его ты калидонским почесть.
Ты же народ и Отцов созвал к себе в гости немедля;
Рим побледневший еще вепрем рыгает моим;
Я же, — поверит ли кто? — последним и гостем не втерся,
10Ребрышка не дали мне и не прислали хвоста.
Как же четверти ждать мне, Гаррик, твоей, если даже
Унца ко мне не дошло от кабана моего.

XLVIII. На Гаррика.


5. Лаврент, город в Лациуме.

8. Держась Gilbert’a и читая «pallida Roma», мы перевели побледневший при пищеварении переполненного желудка. Но держась текста Lemair’a «callida Roma» надо перевести утонченный.

12. Унц есть 12-я часть фунта.

Шатерников Н. А.


Дать мне наследство твое в четвертой части ты, Гаррик,
Клялся святыней своей, клялся своей головой.
Веря тебе (от желаний своих кто бы сам отказался?),
В этой надежде своей слал я подарки тебе.
5А среди них я послал кабана огромного веса:
Хоть и лаврентский он был, но калидонским чета.
Ты ж постоянно сзывал и народ и сенаторов римских:
Рим и доныне рыгнет, бледный, моим кабаном.
Сам же я! — верит ли кто? — и последним гостем не позван;
10Не дал ты мне и ребра, мне и хвоста не прислал.
Как же надеяться мне на четвертую часть из наследства?
Унции мне ни одной — от моего кабана!

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016