МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER XIII, 127 перев.

xiii i. ne toga cordylis et paenula desit olivis

Чтоб не без тоги тунцы, не без платья были оливки,
Или боялась бы мук голода гнусная моль,
Нильский сгубите папир, мое разорение, Музы;
Требует новых острот пьяная наша зима.
5Бойких лодыжек костям игральным моих не осилить,
И ни шести, ни собак кости не выкинут мне;
Эти листы для меня орехи, они и рожок мой;
Вот игра не в ущерб, прибыли тоже в ней нет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Читателю.


1. (См. III, 2, 3—5; IV, 86, 8).

2. (См. Ювен. Сат. VII, ст. 26).

Или запри и книги сложи на съедение моли.

3. Нильский папирус, из египетского тростника, лыко которого шло на приотовление бумаги.

4. Пьяная зима, так как в декабре были праздники в честь Сатурна.

5—6. (См. IV, 14, 8).

xiii ii. nasutus sis usque licet, sis denique nasus,

Будь как хочешь носаст, хоть в нос такой превратися,
Какового носить не согласился б Атлант,
И хоть на смех поднять самого ты мог бы латина,
Хуже о шутках моих ты не сумел бы сказать,
5Чем я сам же сказал. Зуб зубом какая же радость
Грызть? Тут в мясе нужда, если желаешь быть сыт.
Не теряй же труда: для тех, что себе так дивятся,
Яд береги свой; а мы знаем, что это ничто.
Все же не слишком ничто, когда с приветливым слухом
10И не с утренним лбом мне ты навстречу пойдешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. На хулителя.


3. Латин (см. I, 4, 5).

xiii iii. omnis in hoc gracili xeniorum turba libello

Ксений собрание все вот в этой книжке укромной
За четыре тебе в купле придет пятака;
Много в четыре и в два могло бы оно обойтися,
Книжник Трифон еще даже и тут наживет.
5Можешь в подарок гостям мои посылать ты двустишья,
Ежели, как у меня, в редкость деньга у тебя.
Свойственные имена ты вещей из заглавий получишь;
Пропусти, что тебе не по нутру бы, пришлось.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Читателю.


1. Ксении, подарочки гостям, ядовитые эпиграммы.

4. Трифон (см. I, 2, 3).

xiii v tus. serus ut aetheriae germanicus imperet aulae

Чтобы Германик поздней владел эфирным чертогом
И подоле землей, ладан Юпитеру жги.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Ладан.


1. Германик, Домициан, который после смерти как бог должен был подняться на небо.

xiii v piper. cerea quae patulo lucet ficedula lumbo,

Ежели дрозд восковой, что ляжкой раздвинутой блещет,
В дар тебе случаем дан, перцу прибавь, коль умен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Перец.

xiii vi alica. nos alicam, poterit mulsum tibi mittere dives.

Мы толокна лишь; сыты тебе мог прислать бы богатый.
Если богатый прислать и не захочет, купи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Толокно.

xiii vii faba. si spumet rubra conchis tibi pallida testa,

Бледный коль боб у тебя в посудине пенится красной,
Пышные ужины ты можешь не раз отвергать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Бобы.

xiii viii far. inbue plebeias clusinis pultibus ollas,

Ты плебейский горшок наполни клузинскою кашей,
Чтоб из порожнего пить сытому сладостный муст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Полба.


1. Клузиум город в Этрурии.

2. Муст, молодое вино.

xiii ix lens. accipe niliacam, pelusia munera, lentem:

Дар пелузийский прими вот нильскую ты чечевицу:
Полбы дешевле она, но подороже бобов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. Чечевица.


1. Пелузиум, город в Египте на Средиземном море.

xiii x simila. nec dotes similae possis numerare nec usus,

Ты бы не мог первача все свойства и пользу исчислить,
Столько раз хлебнику он, повару столько с руки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. Пшеничный первач.


1. Первач, высший сорт муки.

xiii xi hordeum. mulio quod non det tacituris, accipe, mulis.

То, погонщик, прими, в чем откажешь мулам молчаливым.
Это трактирщику дар, а не тебе я вручил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. Ячмень.

xiii xii frumentum. tercentum libyci modios de messe coloni

От земледельца ливийского триста мер урожая
Ты прими, чтоб не шла смерть к подгородным полям.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. Пшеничное зерно.

xiii xiii betae. ut sapiant fatuae, fabrorum prandia, betae,

Чтобы рабочих еду сдобрить, безвкусную свеклу,
Повар как часто вина станет и перца просить!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Свекла.

xiii xiv lactucae. cludere quae cenas lactuca solebat avorum,

Тот салат, что пиры обычно заканчивал предков,
Наши трапезы, скажи, он начинает зачем?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. Салат.

xiii xv ligna acapna. si vicina tibi nomento rura coluntur,

Если возделываешь поля по соседству Номента,
То предваряю, во двор дров приноси, земледел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. Бездымные дрова.


1. (См. II, 38, 1).

xiii xvi rapa. haec tibi brumali gaudentia frigore rapa

Репою той, что даю, что зимней стуже так рада,
Ромул на небесах ею питаться привык.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. Репа.

xiii xvii fascis coliculi. ne tibi pallentes moveant fastidia caules,

Бледные чтобы тебе противны не были стебли,
Содовая пусть вода зелень капусте придаст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Капустные стебли.

xiii xviii porri sectivi. fila tarentini graviter redolentia porri

Каждый раз, что ты ел с тяжелым запахом перья
Лука тарентского, рот свой ты смыкая целуй.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Лук стрелочник.


2. Тарент, город в Южной Италии, известный также шерстью и вином.

xiii xix porri capitati. mittit praecipuos nemoralis aricia porros:

Лука особенного Ариция шлет нам лесная;
Зелень ты перьев заметь на белоснежном стебле.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. Лук головками.


1. Из Ариции вывозился прекрасный порей.

xiii xx napi. hos amiternus ager felicibus educat hortis:

Их в благодатных садах амитернских почва выводит;
Меньше нурзинских затем можешь съедать ты кружков.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. Брюква.


1. Амитерн и Нурзина города в сабинской земле.

xiii xxi asparagi. mollis in aequorea quae crevit spina ravenna,

Мягкий побег, что возрос по близости моря в Равенне,
Дико растущей никак спаржи не будет вкусней.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Спаржа.


1. Три равеннские спаржи, по словам Плиния, весили фунт, но дикорастущая спаржа была все-таки вкуснее.

xiii xxii uvae duracinae. non habilis cyathis et inutilis uva lyaeo,

Непригодный для чаш виноград я, ненужный Лиею,
Но не пей ты меня, нектаром буду тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. Жесткокожий виноград.


1. Жесткокожий виноград, по словам Плиния, был прекрасен на вкус и сохранялся даже без сосудов. Лией, Вакх.

xiii xxiii ficus chiae. chia seni similis baccho, quem setia misit,

Фига Хиоса сходна со старым из Сетии Вакхом,
Носит сама и вино, носит сама же и соль.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. Фига хиосская.


1. Сетия, город в Кампании.

xiii xxiv cydonea. si tibi cecropio saturata cydonea melle

Коль тебе квитов дадут, кекропийским пропитанных медом,
Можешь «медвяными» их «яблоками» ты назвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. Квиты.


1. Кекропийский мед из Аттики с Гиметта. Квит, фрукт, похожий на яблоко.

xiii xxv nuces pineae. poma sumus cybeles: procul hinc discede, viator,

Мы Цибелы плоды, проходи подальше, прохожий,
Чтоб на твою не упасть бедную голову нам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. Сосновые шишки.


1. Плоды Цибелы, (см. II, 86, 4 и IX, 86, 3).

xiii xxvi sorba. sorba sumus, molles nimium tendentia ventres:

Мы рябина, крепим мы слабые слишком желудки;
Мальчикам этот скорей плод подойдет, чем тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. Ягоды рябины.

xiii xxvii petalium caryotarum. aurea porrigitur iani caryota kalendis;

Золотой подают в Календы январские финик;
Но обычный меж тем дар он всегда бедняка.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Финиковая ветка.


1. Золотой финик, позолоченный, который клиенты подносили своему патрону 1 января (см. VIII, 33, 11; XI, 31,10).

xiii xxviii vas cottanorum. haec tibi quae torta venerunt condita meta,

Эти, что ты получил в плетеной кубышке коттаны,
Если бы были крупней, смоквами были б они.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. Коттаны.


1. Коттаны, род сирийских маленьких высушенных фиг.

xiii xxix vas damascenorum. pruna peregrinae carie rugosa senectae

Слив морщлавых прими иностранных, лежалых и старых;
Свойственно им разрешать брюха упорного груз.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. Сливы из Дамаска.

xiii xxx caseus lunensis. caseus etruscae signatus imagine lunae

Сыр, клеймом этрусской Луны отмечен,
Завтраком тысячу раз станет ребятам твоим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Сыр из Луны.


1. Луна, город в Этрурии, которого гавань в виде полумесяца глубоко врезалась в материк. Сыры, приготовлявшиеся там и, по словам Плиния Старшего, доходящие по весу до тысячи фунтов, вероятно, имели клеймо полумесяца.

xiii xxxi caseus vestinus. si sine carne voles ientacula sumere frugi,

Ежели завтракать ты без мяса захочешь воздержно,
Этот приходит к тебе стада вестинского дар.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. Вестинский сыр.


2. Вестинский, на восток от сабинской земли.

xiii xxxii caseus fumosus. non quemcumque focum nec fumum caseus omnem,

Не с любых очагов и не всяким напитанный дымом,
А велабрским вот сыр, он настоящий на вкус.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. Копченый сыр.


2. Велабрский (XI, 52, 10).

xiii xxxiii casei trebulani. trebula nos genuit; commendat gratia duplex,

Требула нас родила; в двух разных мы видах приятны,
Или на легком огне, или водой смягчены.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. Требуланские сыры.


1. Требула, сабинский город.

xiii xxxiv bulbi. cum sit anus coniunx et sint tibi mortua membra,

Если супруга стара и члены твои омертвели,
Можешь одну получить сытость от луковиц ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Луковицы.

xiii xxxv lucanicae. filia picenae venio lucanica porcae:

Дщерью луканскою я свиньи появляюсь пиценской,
На белоснежный кисель чудным ложусь я венцом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Сосиска.


1. Пиценский (см. IV).

2. Лукания в нижней Италии, известна своими колбасами, которые назывались луканскими.

xiii xxxvi cistella olivarum. haec, quae picenis venit subducta trapetis,

Это оливка, что к нам из пиценского жома приходит,
Начинает обед да и кончает она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Оливки.

xiii xxxvii mala citrea. aut corcyraei sunt haec de frondibus horti,

Или эти плоды с ветвей корцирского сада,
Или же охранял их массилийский дракон.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. Лимоны.


1. Корцирский сад (см. VII, 42, 6).

2. Массилийский дракон, охранявший сады Гесперид.

xiii xxxviii colustrum. subripuit pastor quae nondum stantibus haedis

Из того, что пастух у козлят не стоящих похитил,
Первого у матерей молока варенец подаем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Варенец.

xiii xxxix haedus. lascivum pecus et viridi non utile baccho

Скот шаловливый пускай и Вакху зеленому вредный
Будет наказан; еще юный он богу вредил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. Козленок.

xiii xl ova. candida si croceos circumfluit unda vitellos,

Ежели белой струей шафранный желток обольется,
Соком гесперским макрель яйца пусть сдобрит своим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Яйца.


2. (См. VI, 93, 6).

xiii xli porcellus lactans. lacte mero pastum pigrae mihi matris alumnum

Чистым вспоя молоком ленивой матери отпрыск
Пусть, мне поставя, богач ест этолийских свиней.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. Молочный поросенок.


2. Этолийские свиньи (см. VII, 2, 3).

xiii xlii apyrina et tubures. non tibi de libycis tubures et apyrina ramis,

Не с ливийских ветвей гранат бессемянных и ягод,
А с номентанских тебе мы их деревьев даем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. Бессемянные гранаты и грудные ягоды.


42. Гранаты бессемянные, т.е. не имевшие косточек, названы ливийскими, так как обыкновенно вывозились из Африки.

xiii xliii idem. lecta suburbanis mittuntur apyrina ramis

Бессемянных гранат с ветвей подгородных подносят,
Местных и ягод притом. Что же ливийских то ждать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. То же самое.

xiii xliv sumen. esse putes nondum sumen: sic ubere largo

Точно не вымя ты ешь; в таком изобилье из груди
Тут течет молоко и наливает сосец.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. Вымя.


1. Вымя, оно так сочно, что кажется живым.

xiii xlv pulli gallinacei. si libycae nobis volucres et phasides essent,

Если б ливийскою мы иль с Фазиса птицей владели,
Ты б получил их; теперь с курника птицу прими.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Куры.


1. (См. III, 77, ст. 4).

xiii xlvi persica praecocia. vilia maternis fueramus persica ramis:

Мы на родимых ветвях скороспелками были плохими,
Ныне же на привитых дивные персики мы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Персики.

xiii xlvii panes picentini. picentina ceres niveo sic nectare crescit,

Белым нектаром так пиценский хлеб напухает,
Как, напитавшись водой, легкая губка растет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVII. Пиценские хлебы.


1. Пиценский; Пицен земля в восточной Италии с отличными овощами и маслом, нынешняя Анкона. Белый нектар молоко.

xiii xlviii boleti. argentum atque aurum facilest laenamque togamque

Золота и серебра, и плащ, и тогу нетрудно
В дар посылать; но грибов в дар посылать тяжело.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. Грибы. Мы позволили себе перевести boletus общим названием гриб, тогда как boletus и особенно здесь значит шампиньон.

xiii xlix ficedulae. cum me ficus alat, cum pascar dulcibus uvis,

Ежели смоквы я ем, коль сладким кормлюсь виноградом,
То почему ж виноград не дал и имени мне?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Дрозд со смоквы.

xiii l terrae tubera. rumpimus altricem tenero quae vertice terram

Мы, что нежным челом прорываем кормилицу землю,
Самый близкий к грибам плод составляем, сморчки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. Сморчки.

xiii li turdorum decuria. texta rosis fortasse tibi vel divite nardo,

Соплетенный из роз иль из богатого нарда,
Нравится, может, тебе, мне же венок из дроздов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. Венок из дроздов.


1. Нард, благовонное растение.

2. (См. III, 47, 10).

xiii lii anates. tota quidem ponatur anas; sed pectore tantum

Цельную утку пускай подают; но грудка в ней только
Да затылок вкусны: прочее повару сдай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Утки.

xiii liii turtures. cum pinguis mihi turtur erit, lactuca valebis:

Жирная горлица будь предо мной, прощусь я с салатом,
Слизней ты тоже бери, голод губить не хочу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Горлица.

xiii liv perna. cerretana mihi fiat vel missa licebit

Дайте мне ветчины церретанской или прибывшей
От менапиев: есть окорок может знаток.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Ветчина.


1. Церретаны, народ в Испании.

2. Менапы, народ в Бельгийской Галлии.

xiii lv petaso. musteus est: propera, caros nec differ amicos.

В полном соку: поспешай, друзей не задерживай милых.
Старого окорока я даже и знать не хочу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Окорок.

xiii lvi volva. te fortasse magis capiat de virgine porca;

Может быть матка тебя от свиньи холостой привлекает;
Мне же по вкусу она лишь от поросной свиньи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. Матка.

xiii lvii colocasia. niliacum ridebis holus lanasque sequaces,

Нильской овощи ты и тягучим волокнам посмейся,
Как зубами начнешь нити тащить и рукой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Водяная роза (colocasia). Водяная роза, водяное растение с сильным цветом, растущее в Ниле, и употреблявшееся в еду.

xiii lviii iecur anserinum. aspice, quam tumeat magno iecur ansere maius!

Как печенка, гляди, раздулась у крупного гуся!
Молвишь, дивяся: «Да где ж это, скажите, росло?»

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Гусиная печень.

xiii lix glires. tota mihi dormitur hiems et pinguior illo

Всю я зиму просплю и бываю жирнее
В то я время, когда сном насыщаюсь одним.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. Сонливая белка. (Cм. III, 58, ст. 36).

xiii lx cuniculi. gaudet in effossis habitare cuniculus antris.

Любит жизнь проводить в ископанных кролик пещерах.
Потайные пути он-то врагам указал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. Кролик. Потайные пути, прорываемые осаждающими, назывались cuniculi, т.е. получили название от кроликов.

xiii lxi attagenae. inter sapores fertur alitum primus

Между отборнейшими пернатыми первою птицей
Ионийских на вкус рябчиков все признают.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. Рябчики.

xiii lxii gallinae altiles. pascitur et dulci facilis gallina farina,

Кормится сладкой мукой, на все повадлива курка,
Кормится тож и в потьмах. Глотка куда как хитра.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. Пулярка.


1. Сладкая мука, подслащенная медом или виноградным мустом, чем пулярок приманивали в узкое и темное место.

xiii lxiii capones. ne nimis exhausto macresceret inguine gallus,

Чтобы петух не худал, свои исчерпавши силы,
Он утратил свой пол: вот будет галл для меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Каплун.


1. Петух; у Марциала игра слов, Gallus — петух и Gallus — Галл жрец Цибелы.

xiii lxiv idem. succumbit sterili frustra gallina marito.

Тщетно курица ждет, пригнувшись, бесплодного мужа;
Этой птице дано было цибелиной стать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. То же.

xiii lxv perdices. ponitur ausoniis avis haec rarissima mensis:

На авзонских столах эта птица на редкость дается,
Ею ж в купальне играть ты зачастую привык.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Куропатка. Эта эпиграмма основана на игре словом куропатка (perdix), которым звалась птица и известная игра.

xiii lxvi columbini. ne violes teneras periuro dente columbas,

Нежных ты голубей не тронь святотатственным зубом,
Ежели с тайнами ты гнидской богини знаком.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. Голуби.


2. Гнид, город в Карии, где стояла знаменитая статуя Венеры, работа Праксителя.

xiii lxvii palumbi. inguina torquati tardant hebetantque palumbi:

Усыпляют в нас страсть и ослабляют витютни;
Похотью кто дорожит, пусть этой птицы не ест.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. Витютень.

xiii lxviii galbuli. galbina decipitur calamis et retibus ales,

Попадается в сеть и на трости иволга птица,
Как еще гроздь не доспев пухнет зеленым вином.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Иволга.

xiii lxix cattae. pannonicas nobis numquam dedit umbria cattas:

Умбрия мне никогда паннонских катт не давала;
Предпочитает Пудент слать их владыке, как дар.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. Катты.


1. Паннония, нынешняя Венгрия. Катты, сомнительные животные; по словам одних — птицы, по словам других — дикие кошки.

2. Пудент, город в Умбрии, (см. VII, 97, 2—3).

xiii lxx pavones. miraris, quotiens gemmantis explicat alas,

Ты дивишься, как он распускает блестящие перья,
Повару ж злому его в силах, жестокий, ты сдать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Павлин.

xiii lxxi phoenicopteri. dat mihi pinna rubens nomen, sed lingua gulosis

Красные перья дают мне имя, но вкусен обжорам
Мой язык. Что, когда был бы язык-то болтлив?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. Фламинго.

xiii lxxii phasianae. argoa primum sum transportata carina:

Перенесен я впервой на корабле был аргивском,
А перед тем ничего кроме Фазиса не знал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Фазан.


1. Аргивский корабль, Арго, аргонавтов.

2. Фазис, река в Колхиде, от которой получили свое название фазаны.

xiii lxxiii numidicae. ansere romano quamvis satur hannibal esset,

Хоть и не раз Аннибал был римским гусем насыщен,
Сам же варвар своих птиц никогда не едал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. Цесарки.


2. Своих птиц, нумидийских кур (см. III, 58, 15).

xiii lxxiv anseres. haec servavit avis tarpei templa tonantis.

Эта птица спасла тарпейский храм Громовержца.
Ты дивишься? Его не создавал еще бог.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. Гусь.


1. Гуси спасли Капитолий от галлов.

xiii lxxv grues. turbabis versus nec littera tota volabit,

Ты порядок смутишь, лететь не вся будет буква,
Коль Паламедову ты птицу одну истребишь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. Журавли.


2. Паламед, сын эвбейского царя Навила, изобрел будто бы игру в шашки и греческие буквы Θ, Ξ, Φ, Χ а также и букву Δ, наблюдая за полетом журавлей (см. IX, 13, 7).

xiii lxxvi rusticulae. rustica sim an perdix, quid refert, si sapor idem est?

Тот же коль вкус, что за толк, бекас я иль куропатка?
Но куропатка ценней, так и вкуснее она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. Бекас.

xiii lxxvii cycni. dulcia defecta modulatur carmina lingua

Сладостные языком коснеющим песни слагает
Лебедь, кончины своей собственной сам же певец.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. Лебедь.

xiii lxxviii porphyriones. nomen habet magni volucris tam parva gigantis?

Имя у малой такой птицы большого гиганта?
Имя зеленого тож Порфириона у ней.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Порфирионы. Порфирионы, пурпурные птицы, также имя одного гиганта (см. Горац. Кн. Од. III, 4, 54); и наездник в цирке партии «зеленых».

xiii lxxix mulli vivi. spirat in advecto, sed iam piger, aequore mullus;

Дышит в привозной воде морской, но с трудом уж барвена;
Или слабеет? Пусти в море и станет сильна.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Барвена.

xiii lxxx muraenae. quae natat in siculo grandis muraena profundo,

Крупной, плавающей в глубине сикулийской, мурене
Кожу, что солнцем сожгло, уже не в мочь погрузить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Мурена.


1. Сикулийский, сицилийский.

2. Кожа мурен, по Плинию, была чрезвычайно мягка.

xiii lxxxi rhombi. quamvis lata gerat patella rhombum,

Камбалу хоть и широкое блюдо приемлет,
Тем не менее камбала шире и блюда.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. Камбала.

xiii lxxxii ostrea. ebria baiano veni modo concha lucrino:

Устрица, лишь прибыла я байским упившись Лукрином;
Жажду, лакомка, я тонкой подливки теперь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Устрица. (См. XII, 48, 3).


2. Подливка (см. VI, 93, 6).

xiii lxxxiii squillae. caeruleus nos liris amat, quem silva maricae

Синий нас любит Лирис, который Марика лесом
Прикрывает; вот там раки в большом мы числе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Сквиллы.


1. Лирис и Марика (см. X, 30, 9).

xiii lxxxiv scarus. hic scarus, aequoreis qui venit adesus ab undis,

Этот клювыш, из волн морских появившийся жирным,
Внутренностью лишь хорош, вкусом он плох в остальном.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. Клювыш.


1. Scarus, клювыш, морская рыба.

xiii lxxxv coracinus. princeps niliaci raperis, coracine, macelli:

Главным ты, корацин, нарасхват на нильском базаре;
Нет ничего для обжор пелльских превыше тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. Корацин.


1. Корацин, род рыбы, водящейся особенно в Ниле.

2. Пелльских, александрийских, так как Александр Великий, основатель Александрии, родился в Пелле Македонской.

xiii lxxxvi echini. iste licet digitos testudine pungat acuta,

Пусть он и ранит персты своей оболочкой колючей,
Нежен ежик морской станет, спустивши кору.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. Эхин.

xiii lxxxvii murices. sanguine de nostro tinctas, ingrate, lacernas

В нашей окрасив крови, неблагодарный, ты носишь
Платье, да мало того, мы же и в пищу идем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. Пурпурные улитки.

xiii lxxxviii gobii. in venetis sint lauta licet convivia terris,

Пусть в венетских землях пиры и роскошны бывают,
А начинается все ужин обычно гольцом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. Голец. Голец, (gobius) рыба.

xiii lxxxix lupus. laneus euganei lupus excipit ora timavi,

Мягкой щуки притон эвганейского берег Тимава,
Пьет средь соли морской пресную воду она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. Щука.


1. Эвганейский, венецианский. Тимав, река в Истре, которая впадает в Венецианский морской залив.

xiii xc aurata. non omnis laudes pretiumque aurata meretur,

Чести достойна с хвалой золотая не всякая рыба,
А лукринских одна раковин знавшая снедь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XC. Золотая рыба.

xiii xci acipensis. ad palatinas acipensem mittite mensas:

К палатинскому вы столу осетра посылайте;
Редкостный дар, украшай амброзиальный там пир.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCI. Осетр.


1. Палатинский стол, цезарский.

2. Амброзиальный пир, в честь Домициана, причисленного к богам.

xiii xcii lepores. inter aves turdus, si quid me iudice certum est,

Между птицами дрозд; коль верное есть что и между
Четвероногими, всех лакомей заяц, по мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCII. Заяц.

xiii xciii aper. qui diomedeis metuendus saetiger agris

Страшный носитель щетин, сраженный в полях Диомеда
Этолийским копьем, был совершенно таков.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. Кабан.


1. В полях Диомеда, т.е. в Этолии, где был Диомед царем (см. 1, 104, 7).

xiii xciv dammae. dente timetur aper, defendunt cornua cervum:

Страшны клыком кабаны; рога защищают оленей;
Мирные лани, мы что ж, коль не добыча одна?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. Лани.

xiii xcv oryx. matutinarum non ultima praeda ferarum

В утреннем бое зверей состоит не последней добычей
Орикс злой; скольких мне стоил смертей он собак!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCV. Орикс. Орикс, род дикой африканской козы.


 1. Утренний бой зверей; бои обыкновенно устраивались утром.

xiii xcvi cervus. hic erat ille tuo domitus, cyparisse, capistro.

Был ли то твоему, Кипарис, недоуздку покорный,
Или скорее же твой, Сильвия, был то олень?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVI. Олень.


1. Кипарис, любимец Аполлона, или, по словам других, Сильвана, который, убив ручного оленя, так загрустил, что умер и превратился в кипарис.

2. Сильвия ручной олень, который был убит Асканием (см. Верг. Эн. VII, 483).

xiii xcvii lalisio. dum tener est onager solaque lalisio matre

Как онагр еще юн и матерью только лализий
Кормится, он молодой имя недолго хранит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVII. Лализий.


1. Онагр, дикий осел.

xiii xcviii caprea. pendentem summa capream de rupe videbis

Козу висящую ты на вершине утеса увидишь;
Будешь ты ждать — упадет; разнит она лишь собак.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIX. Дикая коза.

xiii xcix dorcas. delicium parvo donabis dorcada nato:

На забаву газель передай ты малому сыну;
Тогой тряся, ей дает волю обычно толпа.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVIII. Газель.


2. Тогой тряся; трясение тогой был знак нетерпения толпы перед началом представления; а здесь как выражение неудовольствия за то, что такое красивое животное выведено на арену.

xiii c onager. pulcher adest onager: mitti venatio debet

Вот и красивый онагр; клыков эритрейских добычу
Надо оставить: теперь сети снимите долой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


C. Онагр.


1. Эритрейские клыки, индийских слонов.

2. Сети, которые протягивались перед передними рядами, чтобы отделить зрителей от диких зверей.

xiii ci oleum venafrum. hoc tibi campani sudavit baca venafri:

Плод Венафра тебе кампанского этого масла
Источил; как ты брать станешь, запахнет сейчас.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CI. Елей с Венафра.


1. Венафра (см. XII, 63, 1).

xiii cii garum sociorum. expirantis adhuc scombri de sanguine primo

От умирающей вот макрели из крови начальной
Чудо рассола прими, как драгоценный ты дар.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CII. Товарищеский рассол. Рассол (см. VI, 93, 6).

xiii ciii amphora muriae. antipolitani, fateor, sum filia thynni:

Антиполийского дочь тунца я, в этом сознаюсь;
Будь от макрели, тебе б послана я не была.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIII. Сосуд с подливкой. Подливка, приготовлявшаяся из разных рыб.


1. Антиполийский, нынешний Antibes.

xiii civ mel atticum. hoc tibi thesei populatrix misit hymetti

Здесь грабительница Гиметта тезейского дивный
Из Палладиных рощ шлет тебе нектар пчела.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIV. Аттический мед.


1. Тезейский, аттический, так как Тезей был царем в Аттике.

xiii cv favi siculi. cum dederis siculos mediae de collibus hyblae,

Как предложишь сотов с холмов сикулийской ты Гиблы
То кекропийскими их можешь вполне называть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CV. Сицилийские соты.


1. Гибла (см. II, 46).

2. Кекропийский, аттический.

xiii cvi passum. gnosia minoae genuit vindemia cretae

Гносский сбор породил для тебя это в Крите Миносском.
Обыкновенно оно бедных бывает сытой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


СVI. Вино из изюма. Вино из изюма, густое и сладкое из высушенных ягод, которое было особенно хорошо на Крите.


1. Гноз, город на Крите. Крит назван Миносским по имени царя Миноса.

xiii cvii picatum. haec de vitifera venisse picata vienna

Что со смолою вино из Виенны пришло виноносной,
Не сомневайся, его Ромул мне лично прислал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


СVII. Смолистое вино. (См. III, 77, 8).


1. Виенна (см. 7, 88).

2. Ромул, может быть виноторговец в Виенне.

xiii cviii mulsum. attica nectareum turbatis mella falernum.

Ты аттический мед возмущаешь нектар Фалерна.
Ганимеду мешать это прилично вино.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVIII. Сыта.

xiii cix albanum. hoc de caesareis mitis vindemia cellis

Это из цезаревых кладовых сбор гроздий отрадный
Шлет, который холму так юлианскому рад.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIX. Албанское.


1. Цезаревы кладовые, Домициана, который имел в Альбе дворец, в котором охотно проживал.

2. Юлианский холм, по имени Гула, сына Энея, который там с троянами нашел знаменитую белую свинью с тридцатью поросятами, согласно предсказанию оракула. Поэтому-то город, вы строенный здесь Туллом, стал называться Альбой.

xiii cx surrentinum. surrentina bibis? nec murrina picta nec aurum

Ты суррентинское пьешь? Ни злата, ни пестрых фарфоров
Ты не бери; даст своих чаш тебе это вино.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CX. Суррентинское. Суррент, теперь Сорренто, город в Кампании.


1. (См. III, 26, 2).

xiii cxi falernum. de sinuessanis venerunt massica prelis:

Из синуэсских тисков вино массийское вышло.
Консулом хочешь ты знать, кто был в дни сбора? Никто.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXI. Фалерн.


1. Массийское вино (см. I, 26, 8).

2. Т.е. вино было приготовлено еще во времена царей.

xiii cxii setinum. pendula pomptinos quae spectat setia campos,

Сетия, что на поля помптинские смотрит отвесно,
Кадей старинных таких маленький город прислал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXII. Сетин.


1. Сетия (см. IV, 64, 34). Помптинский, находящийся близ Помеции в Лации.

xiii cxiii fundanum. haec fundana tulit felix autumnus opimi.

Этот Фундан принесла Опимия осень благая:
Консул выдавил муст и осушил его сам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIII. Фунданское.


1. Фундан, город в Лации. Опимий (см. I, 26, 7).

xiii cxiv trifolinum. non sum de primo, fateor, trifolina lyaeo,

Не от первого я Трифолин, признаюся, Лиея,
Но между винами я все же седьмая лоза.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIV. Трифолин.


1. Трифолин, город в области Кампании близ Синуэссы, славившийся вином.

2. Первое место между винами по достоинству занимало фалернское, затем албанское, суррентинское, регинское, привернское, формианское и наконец уже трифолинское.

xiii cxv caecubum. caecuba fundanis generosa cocuntur amyclis,

Цэкуб, достойный хвалы, созревает в фунданских Амиклах,
И средь болот рождена все ж процветает лоза.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXV. Цэкуб.


1. Амиклы, город в Лациуме.

xiii cxvi signinum. potabis liquidum signina morantia ventrem?

Пей сигнин, чтобы им закрепить расслабший желудок,
Но чтоб не слишком крепил, малую жажду имей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVI. Сигнин. Сигния, город в Лациуме.

xiii cxvii mamertinum. amphora nestorea tibi mamertina senecta

Древности Несторовой амфору тебе мамертина
Если дадут, то ее можно, как хочешь, назвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVII. Мамертинское. Мамертинский, из области города Мессины в Сицилии.

xiii cxviii tarraconense. tarraco, campano tantum cessura lyaeo,

Тарракон, что один пред кампанским сдается Лиеем,
Это вино породил, тусским сосудам на спор.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVIII. Тарраконское. Тарракон, город в Испании, на восточном берегу.

xiii cxix nomentanum. nomentana meum tibi dat vindemia bacchum:

Сбор номентанский вина моего тебе Вакха подносит,
Если ты Квинтом любим, лучшее будешь ты пить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIX. Номентанское.


2. Квинт Овидий, друг Марциала и сосед по имению.

xiii cxx spoletinum. de spoletinis quae sunt cariosa lagonis

Из сполетинских ты кувшинов, от старости дряблых,
Стал бы охотнее, чем муст и фалернского пить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXX. Сполетинское. 1. Сполетум, город в Умбрии.

xiii cxxi paelignum. marsica paeligni mittunt turbata coloni:

Мутного Марзика вот пэлигнийское шлют поселяне,
Не тебе, твоему пить отпущенцу его.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXI. Пэлигнийское. Пэлигны (см. I, 26, 5).


1. Марзы, народ в Лациуме.

xiii cxxii acetum. amphora niliaci non sit tibi vilis aceti:

Нильского уксуса ты отнюдь не гнушайся амфорой;
Как в ней было вино, ниже была ей цена.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXII. Уксус.


1. Нильский, египетский уксус был наиболее известен (см. Ювен. Сат. XIII, 85).

xiii cxxiii massilitanum. cum tua centenos expunget sportula civis,

Как подачкой своей ты граждан сотню задобрил,
Ставить массийское ты дымное можешь вино.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXIII. Массийское.


2. Дымное вино (см. III, 82, 23).

xiii cxxiv caeretanum. caeretana nepos ponat, setina putabis.

Цэретанского даст тебе Непос, сочтешь ты сетинским.
Он не предложит толпе, пьет его только втроем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXIV. Цэретанское. Цэрт, город в Этрурии.


1. Непос, друг Марциала (см. VI, 26).

xiii cxxv tarentinum. nobilis et lanis et felix vitibus aulon

Благородный руном и лозами Авлон превосходный
Шерсти дарует пускай ценной тебе, мне вина.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXV. Тарентинское.


1. Авлон, гора в Калатабрии.

xiii cxxvi unguentum. unguentum heredi numquam nec vina relinquas.

Не оставляй никаких ты наследнику вин или мастей:
Деньги ему предоставь, все же другое тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXVI. Мирра.

xiii cxxvii coronae roseae. dat festinatas, caesar, tibi bruma coronas:

Ранних, Цезарь, венков тебе зима предлагает:
Роза весенней была, ныне же стала твоей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXVII. Розовый венок.


1. (См. VI, 80).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016