МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER XII, 86 перев.

xii i. retia dum cessant latratoresque molossi

Сети покуда без дел и лая не слышно молоссов
И как не найден кабан, также безмолвствует лес,
Мог бы, Приск, ты досуг посвятить коротенькой книжке.
Час ведь не летний и весь не пропадет для тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


Марциал своему другу Приску.

Знаю, мне приходится оправдываться в трехгодичном упором бездействии, которое было бы непростительно даже среди тех столичных занятий, которыми мы легче достигаем, что кажемся скорее докучными, чем трудящимися; не говоря уже о том провинциальном уединении, куда я, хотя там и не тружусь безмерно, удалился, не находя облегчения и без достаточного оправдания. Итак, выслушай причины, между которыми наибольшая и первая та, что я ищу ушей горожан, к которым привык, и мне кажется, что я выступаю борцом на чуждом форуме. Ибо если что либо в моих книжках нравится, то оно внушено мне слушателем. Та тонкость суждений, то изящество предметов, библиотеки, театры, собрания, в которых не чувствуешь умудряющей силы наслаждений, вообще все то, что я как избалованный оставил и чего как бы покинутый желаю. К этому присоединяется злобный зуб провинциалов и зависть местных суждений; и тот или другой злонамеренный, для небольшого места целое множество, в виду которых трудно ежедневно сохранять доброе расположение. Не удивляйся поэтому, что я в скорби бросил то, чем привык заниматься в радости. Но чтобы мне в чем либо тебе, прибывшему из столицы и требующему (которому я не воздам благодарности, если исполню только то, что могу), не отказать, я принудил себя к привычному занятию и потрудился немного дней, для того чтобы благосклоннейший ко мне слух твой встретить приветствием твоему прибытию. Я желал бы, чтобы ты это, что у тебя только не подвергается опасности, не поленился рассмотреть и оценить; и что для тебе труднее, чтобы о шутках наших ты судил, оставя всякую любезность, что в Риме, если таково будет твое решение, я послал не испанскую книжку, а из Испании.

I. Тому же самому.


1. Молоссов (см. Зрелищ, 30, 1).

xii ii [iii]. ad populos mitti qui nuper ab urbe solebas,

Ты, что к народам на днях из столицы еще посылалась,
Книжка, о радость, теперь в Рим ты чужою пойдешь
От людей златоносного Тага с суровым Салоном,
Мощная где мне земля ман сохраняет отцов.
5Но не гостьей взойдешь и не можешь ты пришлой назваться,
Столько тебе дал сестер Рема возвышенный град.
С правом спеши на порог почетный нового храма,
Где пиэрийскому был хору и храм посвящен.
Иль, если ты предпочтешь, сначала пройдись по Субуре,
10Атрий высокие найдешь консула там моего:
Стелла речистый живет средь увенчанных лавром пенатов,
Стелла пресветлый поит жажду иантской водой;
Там красуется ключ кастальский потоком кристальным,
Где пивали, есть слух, девять владычиц не раз:
15Всадникам он и отцам для чтенья раздаст и народу,
И не с сухими прочтет тоже щеками и сам.
Прочишь заглавья зачем? Стиха два-три прочитают,
Всякий воскликнет, что ты, книжка, написана мной.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Книжке своей.


3. Салон, река близ Билбила.

7. Нового храма, храм Аполлона и Муз (пиэрийского хора) был сооружен Августом на Палатинском холме и в нем поэты читали свои стихи (см. Ювен. VII, 37). Храм этот был восстановлен Нервой.

10. Консула там моего, Стеллы (см. IX. 42, 1). Атрий (см. II, 96).

12. Иантской водой (см. VI, 47).

13. Ключ Кастальский (см. IV, 14, 1).

14. Девять владычиц, музы.

xii iii [iv]. quod flacco varioque fuit summoque maroni

Чем для Флакка, для Вария, для исполина Марона
Всадник потомок царей древности был Меценат,
Что тем был для меня ты, Приск Теренций, расскажет
Всем народам молва с песней древнейшей моей.
5Ты вдохновляешь, ты вид даешь мне годного к делу;
На благородную лень ты подаешь мне права.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Приску.


1. Флакк, Гораций; Варги (см. VIII, 18, 7)

2. Потомок царей (см. I. 107, 3).

xii iv [v]. longior undecimi nobis decimique libelli

Книжки одиннадцатой и десятой нами работа
Сокращена и притом маленький выглажен труд.
Большее праздным читать, кому даровал ты досуги:
Эту ты, Цезарь, прочти; может прочтешь ты и те.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Цезарю .

xii v [ii]. quae modo litoreos ibatis carmina pyrgos,

Песни мои, что сперва к берегам направлялися пиргов,
Ждет священный вас путь; он же теперь не пылит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Своим стихам.


1. Пирги, приморский город Этрурии.

2. Священный путь, via sacra, вероятно, наряду с другими был исправлен Траяном (см. Дион. Касс. LXVIII, 7).

xii [vi]. contigit ausoniae procerum mitissimus aulae

Занял авзонский дворец кротчайший из всех властелинов
Нерва; доступно теперь весь Геликон восприять.
Верность прямая и власть милосердая с кротостью светлой
Снова вернулись, и страх давний уж тыл обратил.
5Молят, о набожный Рим, твои племена и народы:
Вождь твой всегда будь таков и надолго все он.
Слава редкой душе у тебя и нравам, что Нума
Мог бы своими признать, даже был рад бы Катон.
Награждать, защищать, имущество множить убогих
10И давать, чем едва боги благие дарят,
Ныне возможно и след. Но ты под владыкой суровым
В злобные даже года добрым являться дерзал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Похвала Нерве.


11. Под владыкой суровым, Нероном.

xii vii. toto vertice quot gerit capillos,

Ежели сколько волос у нее на всей голове есть,
Столько же Лигии лет, то трехлеток она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. О Лигии.

xii viii. terrarum dea gentiumque roma,

Рим, пределов земных божество и народов,
Коему равного нет, нет и второго,
Только Траяну успел столько грядущих
Лет на радости счесть в будущем веке,
5И храбреца увидал, и юношу тоже,
И в таком-то вожде воина Марса,
Похваляясь таким защитником, молвил:
«Знатные парфы и вы, начальники серов,
Вы фракийцы, сарматы, британцы и геты,
10Цезаря я вам могу показать; приходите».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. В похвалу Траяну.


10. Цезаря я вам могу показать, какого вы не видывали.

xii ix. palma regit nostros, mitissime caesar, hiberos,

Пальма правит у нас иберцами, Цезарь кротчайший,
И инородный наш мир легким доволен ярмом.
Вот за подобный мы дар благодарность в веселье приносим:
Нравы ты переслал в наши владенья свои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. Цезарю.


1. О Пальме, как о правителе Сирии, любимом Траяном, упоминает Дион; затем упоминает о нем в Адриане, коим Пальма был убит. Принимать с некоторыми толкователями пальму за эмблему победы, слишком натянуто.

4. Очевидно смысл тот, что Траян переслал иберцам (испанцам) свои нравы вместе с Пальмой, старавшимся с ними сообразоваться.

xii x. habet africanus miliens, tamen captat.

У Африкана своих миллионы, а все он хватает.
Многим Фортуна дает лишнее, всыть никому.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. Об Африкане.

xii xi. parthenio dic, musa, tuo nostroque salutem:

Нашего и своего Парфения, Муза, приветствуй:
Ибо кто ж более пил из аонийской реки?
Лира чья ярче слышна из пещеры пимплейской?
Фебом кто больше любим из пиэрийской толпы?
5И коль случайно, — едва ль есть надежда — он будет досужен,
Чтоб мои песни вождю передал сам он, проси,
С четырьмя только пусть пугливую малую книжку
Он словами вручит: «Рим твой читает ее».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. Посылает книгу свою Парфению.


1. Парфений (см. V, 6; XI. 1).

2. Аонийской (см. VII, 22, 2).

3. Пимплейский (см. XI, 3, 1).

4. Пиэрийской толпы, поэтов (см. I, 76, 3).

xii xii. omnia promittis, cum tota nocte bibisti;

Все обещаешь, когда ты пил в продолжение ночи;
Утром не дашь ничего; пей по утрам ты, Постум.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. На Постума.

xii xiii. genus, aucte, lucri divites habent iram:

Родом прибыли, Авкт, богачи свой гнев почитают:
Стоит дешевле питать злобу в себе, чем дарить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Авкту.

xii xiv. parcius utaris, moneo, rapiente veredo,

Пользуйся менее ты скакуном уносящим, молю я,
Приск, и с задором таким зайцам во след не гонись.
Часто охотник платил возмездье добыче, и с пылкой
Лошади сшиблен он так падал, чтоб больше не встать.
5Поле обманет порой: не нужно ни рвов, ни завалов,
Камней не будет пускай, вводит равнина в обман.
Будет довольно таких, что тебе это зрелище явят,
Но при упреках судьбе меньших придется им пасть.
Ежели в радость тебе опасности бойкие, Тусских —
10Храбрость при этом целей — будем гонять кабанов.
Что же за радость тебе в конях отважных? Ведь часто
Всадника, Приск, им донять, прежде чем зайца дано.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. Приску.


8. Но при упреках судьбе. Смысл: при меньшем значении их личности, гибель их явится меньшим поводом к упрекам судьбе.

xii xv. quidquid parrhasia nitebat aula,

Все, чем только блистал дворец парразийский,
Нашим глазам и богам здесь приношенье.
Скифским огням в зеленом злате Юпитер
Изумляется и дивится богатствам
5Гордым царя и роскоши тяжкой народу:
Вот бокалы, приличные лишь Громовержцу,
Вот они, что слуге фригийцу приличны.
Все с Юпитером мы ныне богаты:
А недавно — о стыд, о стыд признаваться! —
10Все с Юпитером мы были убоги.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. Восхваление. Эпиграмма представляет не столько восхваление, сколько описание действий Траяна, который драгоценности, собранные Домицианом в Палатинском дворце (Парразийский) (см. VIII, 56, 2), подарил в храмы.


3. Скифским огням, блеску скифских смарагдов.

5. Гордым царя Домициана.

7. Фригийцу, Ганимеду.

xii xvii. quare tam multis a te, laetine, diebus

Спрашиваешь ты, Лэтин, вздыхая, зачем не отходит
Столько дней от тебя все лихорадка твоя.
Носят с тобою ее, с тобой она моется вместе,
Вымя за ужином ест, устриц, грибов, кабана;
5Часто сетином она хмельна и часто фалерном;
Цэкуб только и пьет вместе со снежной водой;
Розами окружена и черна от амома почиет,
На пуховом она ложе да пурпурном спит.
Коль так отрадно и так хорошо у тебя лихорадке,
10Как же ты хочешь, чтоб шла к Даме скорее она?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. На Лэтина.


6. Цэкуб (см. 11, 40, 5).

7. Черна от амома (III, 12, 1) Амом в числе других благовоний сообщал волосам более темный цвет.

10. Дама, обычное у поэтов имя раба.

xii xviii. dum tu forsitan inquietus erras

Тою порой может быть когда озабочен,
Бродишь ты, Ювенал, по крикливой Субуре,
Или восходишь на холм владычной Дианы,
Как у порогов тебе людей всемогущих
5В потной тоге свежо и в переходах
Больше Цэлий тебя утомляет и меньше;
После стольких уже декабрей повторенных
Вновь принимает меня, обратя в селянина,
Мой Билбил, и железом и золотом гордый.
10Тут я, ленивый; тружусь работой отрадной
Над Платеею и Ботердом — прозванья
Грубоватые то земли цельтиберской —
Сном наслаждаюся я непростительно долгим,
Коего третий час иногда не нарушит;
15И теперь-то себе вполне возмещаю,
Что я за тридцать лет прободрствовал прежде.
Тоги не ведаю я, а берется, как нужно,
Платье ближайшее тут со стула худого.
Как я встану, очаг меня пышный встречает,
20Из ближайшей снабжен дубравы охапкой,
Тот, что ключница так венчает горшками.
Ловчий следом за мной, такой лишь, какого
Ты желал бы найти в лесу потаенном;
Мальчикам труд поделя, желает приказчик
25Бритый длинные их волосы срезать.
Так-то жить мне и так скончаться отрадно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Ювеналу.


3. Владычной Дианы, холм Авентинский, на котором был храм Дианы (см. VI, 64. 13).

9. Мой Билбил (см. IV, 55, 15).

16. Прободрствовал прежде, из-за ранних поздравлений патронов.

xii xix. in thermis sumit lactucas, ova, lacertum,

В термах лацерты, салат и яйца глотает Эмилий
И отрицает, чтобы ужинал он на дому.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. Об Эмилии.


1. Лацерта, морская рыба. Богатые предлагали тем, с которыми они мылись легкую пищу в малом количестве в самых термах. На этом основании Эмилий утверждал, что никогда не ужинает дома. А о том, что посетители напивались и наедались в термах, свидетельствует ниже (эп. 70, ст. 8):

Трезвым из термов никак он не приходит домой.

xii xx. quare non habeat, fabulle, quaeris

Отчего нет жены у Темисона, меня ты
Вопрошаешь, Фабулл? Есть сестра у него.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. Фабуллу.

xii xxi. municipem rigidi quis te, marcella, salonis

Кто бы землячкой тебя, Марцелла, на диком Салоне,
Кто бы рожденною счел в наших вот здешних местах?
Так особенно ты и нежно умна. Палатин бы,
Раз услыхавши тебя, тотчас назвал бы своей;
5Не потягалась с тобой ни одна б уроженка Субуры,
Или воспитанная Капитолийским холмом;
И улыбнется дитя чужестранное в славе не скоро,
Коему более б шло римскою женщиной быть.
Ты заставляешь во мне стремленье к владычной столице
10Умаляться: одна целый ты Рим для меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Марцелле.


3. Палатин, Палатинский дворец.

7. Смысл: два изысканно причудливых стиха следует, по объяснению Lemair’a, понимать следующим образом: и не скоро найдется прославленное иностранное дитя, которому более приличествовало быть римской женщиной.

8. Мы могли бы буквально перевести слово nurum снохой, но так как оно здесь значит не более, как женщина, то мы позволили себе это маленькое отступление.

xii xxii. quam sit lusca philaenis indecenter,

Как, по мне, Филэнида крива безобразно,
Хочешь, о том, Фабулл, скажу тебе кратко?
Благообразней была б Филэнида слепая.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. О Филэниде.

xii xxiii. dentibus atque comis - nec te pudet - uteris emptis.

Без стыда волоса покупные ты носишь и зубы.
С глазом-то, Лэлия, как справишься? Нет покупных.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. На Лэлию.

xii xxiv. o iucunda, covinne, solitudo,

О, отрадный приют ты, одноколка,
Ты коляски милей да и кареты,
Красноречивого мне дар Элиана!
Тут, Юват, ты со мной, тут-то ты можешь
5Все болтать, что в уста ни попадется;
Черный правитель коня крови ливийской,
Ни скороход впереди тут не шагает,
Нет возниц, а коньки не разболтают.
О когда бы Авит был здесь участник,
10Третьего уха бы я не побоялся.
Как хорошо целый день так и прошел бы!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. Ювату о крытой повозке.


1. Covinnus собственно бельгийская военная повозка, вооруженная косами. Но в Риме она употреблялась для переездов в виде крытой одноколки без кучерского сиденья, так что едущим приходилось править самим.

2. Essedum собственно британская или бельгийская боевая колесница, но уже во времена Цицерона употреблявшаяся для переездов. Carruca, четырехколесный экипаж, который, за неимением лучшего, мы переводим словом карета.

6. Черный правитель коня (см. X, 13, ст. 2).

9. Авит (см. I, 16).

xii xxv. cum rogo te nummos sine pignore, 'non habeo' inquis;

Как без залога прошу денег, ответствуешь: «Нет их»;
Если ж в ответе мое поле, так есть у тебя;
То, чего, Телезин, ты старому другу не веришь,
То доверяешь холмам ты и деревьям моим.
5Кар вот донес на тебя: пускай защитит тебя поле.
В ссылку ты спутника ждешь — поле пускай и пойдет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. На Телезина.

xii xxvii. poto ego sextantes, tu potas, cinna, deunces:

Я стаканчиком пью, ты, Цинна, огромною чашей,
И ты ропщешь на то, Цинна, что пьешь ты не то ж?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. О Цинне. Смысл: я подаю тебе худшего вина, которого ты пьешь помногу, а сам пью лучшего помалу. Только таким обраом мы можем сравняться.

xii xxviii. hermogenes tantus mapparum, +castrice+, fur est,

Вор такой Гермоген ручников, по моему, Понтик,
Даже на деньги каким Масса едва ли бывал;
Если за правой следишь и его за левую держишь,
Все-таки случай найдет, как унести бы ручник;
5Вздох оленей змею холодную так привлекает,
Так чтобы воды сливать мчит их Ирида наверх.
Как просили на днях отставки Мирину за раны,
То четыре стащил тут ручника Гермоген;
Как свой белый ручник задумал выкинуть претор,
10Претора самый ручник тут же схватил Гермоген.
Не приносил никто ручника, воровства опасаясь,
Скатерть уворовал тут со стола Гермоген.
Если и этого нет, не боится и самое ложе,
Как и ножки столов, все ободрать Гермоген.
15Хоть и без меры когда накаляется зрелище солнцем,
Тотчас снимают навес, только идет Гермоген.
Подвязать паруса в испуге пловцы поспешают,
Каждый раз, что у них явится в порт Гермоген.
С систрами лысых бежит толпа в полотняных одеждах,
20Между молящимися станет когда Гермоген.
Не приносил ручника Гермоген на ужин ни разу,
С ужина же приносил вечно его Гермоген.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. О Гермогене воре.


2. Масса. Толкователи желают видеть здесь Бебия Массу, страшного доносчика Домициана, но тем не менее сосланного в 93 г. по Р. Хр. в ссылку, за то, что он провинцию Бетику ограбил (см. Плин. Мл. I, 7).

5. Думали, что олени отыскивают своих врагов змей и дыханьем ноздрей своих вызывают их наружу.

6. Ирида, заведовавшая орошением земли посредством дождя, обязана была подымать воды на небо.

7. Мирин, гладиатор.

9. Претор, выкидывая белый ручник, давал знак к началу игр.

12. В предохранение драгоценного дерева столов от выставляемых на них блюд, богачи покрывали их мохнатыми покрывалами (mantile), что мы решились перевести скатертью.

14. Повырвав врезанные в них пластинки, которые мы теперь называем инкрустацией.

19. Систр, гремушка Изиды, которую носили и ее бритые, в холстину одетые жрецы (см. Ювен. Сат. VI, 533).

xii xxix. sexagena teras cum limina mane senator,

Как с утра шестьдесят ты порогов обходишь сенатор,
То кажусь потому всадником праздным тебе,
Что не с первою я зарею ношусь по столице
И утомлен не несу тысяч лобзаний домой.
5Новое имя внести в календарь ты желаешь пурпурный
Или нумидов, или каппадокийцев забрать;
Мне же? Кого ты свой сон глубокий прервать принуждаешь,
И с утра выносить грязь и страдать от нее,
Ждать-то чего? Как нога из обуви рваной полезет,
10И неожиданно дождь частой польется воды,
На призыв не придет несущий накидки дворовый,
А к холодному раб только ушку подойдет
Да промолвит: «Тебя приглашает на ужин Лэтории».
В двадцать сестерций? О нет, лучше уже голодать,
15Чем чтобы ужин был мне, тебе ж была область наградой,
И совершая все то ж, мы получили не то ж.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. На скупого друга.


5. В календарь пурпурный (сл. VII, 8, 5), т.е. желаешь назначения на высокую должность.

6. Стать наместником какой либо народности: Африканской Нумидии, или Мало-Азиатской Каппадокии.

xii xxx. siccus, sobrius est aper; quid ad me?

Апер умерен и трезв; какое мне дело?
Так-то раба я хвалю, а не друга.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Аперу.

xii xxxi. hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini

Эта роща и ключ, эта тень густая сплетенных
Лоз и быстрой воды здесь проведенный ручей,
Луг и собрание роз не хуже двукратных Пэстума,
Овощь, что в январе все зелена, не застыв,
5Тот, что в запертой воде тут плавает угорь домашний,
С башнею белой где птиц с ней одноцветных приют;
Это дары госпожи на седьмой мне люстр возвращенья,
Это Марцелла мне дом с меленьким царством дала.
Если б отцовские мне уступала сады Навзикая,
10Я б Альциною сказал: «Предпочитаю свои».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. О садах супруги Марцеллы. Марцелла, богатая Испанка.


3. Двукратных, два раза в год цветущих.

6. С голубятней.

7. На седьмой люстр, считая люстр по 5 лет.

xii xxxii. o iuliarum dedecus kalendarum,

О, отвратительные Календы июля!
Видел я рухлядь твою, Вацерра; я видел,
Как не задержанное за наем двухгодичный
Рыжая при семи волосках жена уносила,
5Также седая и мать с огромной сестрой.
Фурии, думал я, вышли из Дитовой ночи.
Вслед за ними, от стужи и голода чахлый
И гораздо бледнее несвежего бука,
Нового времени Ир, и сам ты тащился;
10Перебирается холм Арицинский, казалось,
Одр трехногий прошел и стол о двух ножках
Вместе с лампадою и со стаканом из рога,
Сбоку разбитый горшок тут же мочился;
Шея амфоры посверху зеленой жаровни;
15Что были герры тут или дешевые сельди,
Возвещал кувшина бессовестный запах,
Как над сажалкой он морской веет разве;
Четверть при этом была толозского сыра
С четырехлетним венком черным порея,
20С чесноком на обрывке да луком лущеным,
И материнский горшок полон гадкой смолою,
Коей застенные девы выводят пушок свой.
Что же ты ищешь хором, глумясь над деревней,
Ежели даром прожить, о Вацерра, ты можешь?
25Скарб этот пышный вполне месту приличен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


Поэт издевается над хвастливым Вацеррой, переезжающим на новую квартиру под предлогом недостаточно удобной прежней.


1. Первого июля в Риме отдавались в наем квартиры и покидались прежние.

9. Ир, нищий, упоминаемый в «Одиссее» (песнь XVIII). Марциал называет Вацерру «Иром нового времени».

10. Холм Арицинский (см. II, 19, 3).

15. Герры, дешевая рыба, быть может, кильки.

19. Полей, душистая трава, употреблявшаяся, вероятно, на приправу кушанья.

25. На мостах обыкновенно сидели нищие.

xii xxxiii. ut pueros emeret labienus vendidit hortos.

Мальчиков чтобы купить, Лабиен сады свои продал.
У Лабиена теперь кроме уж фиг ничего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. О Лабиене.


2. Фига (см. VII, 71).

xii xxxiv. triginta mihi quattuorque messes

Тридцать четыре уже с тобою я жатвы
Пережил, ежели мне так помнится, Юлий,
Из которых примешаны сладкие к горьким,
Но отрадных однако все было больше;
5И коль туда и сюда из камешков каждый
Порознь будет нами разложен по цвету,
Черные будут осилены сборищем белых.
Если горести всей избегнуть ты хочешь,
И уколов не знать скорби душевной,
10То через меру ни с кем ты не дружися:
Меньше порадуешься и меньше потужишь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Юлию Марциалу. Юлий Марциал (см. X, 47, ст. 2).


7. Черные (см. VIII, 45, 2).

xii xxxv. tamquam simpliciter mecum, callistrate, vivas,

Будто со мной, Каллистрат, ты живешь и вполне откровенно,
Часто ты мне говоришь, что ты в объятьях бывал.
Но не так-то ты прост, как желаешь казаться, поверь мне:
Это уж кто говорит, верно о большем молчит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Каллистрату.

xii xxxvi. libras quattuor aut duas amico

Что четыре иль два приятелю фунта,
Тогу холодную иль короткую лэну,
Звонких ему золотых иногда сунешь в руку,
Что на двое Календ хватить ему могут,
5Хоть без тебя их, Лабулл, не даст ни единый,
Ты, поверь мне, не добр. А что же такое?
Ежели правду сказать, из дурных наилучший.
Ты Пизонов, Сенек и Меммиев тоже
С Криспами мне возврати, только старинных;
10И последним сейчас станешь из добрых.
Хочешь ногами ли ты и бегом похвастать?
Тигриса ты победи с Пассерином проворным:
Обгонять же ослов ничтожная слава.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. На Лабулла.


1. Фунт, серебра.

2. Лэна, накидка сверх тоги.

4. Двое Календ, два месяца.

8. О щедрости их говорит Ювенал (Сат. 5., 108—109):

Не вымогает никто, чтоб скудным друзьям посылал ты
То, что Сенека, что добрый Пизон посылал или Котта.

Меммий, которому Лукреций посвятил свою поэму.

9. Крисп, богатый вотчим Нерона. Только старинных, т.е. не современников, носящих те же имена.

12. Тигрис и Пассерин, знаменитые лошади.

xii xxxvii. nasutus nimium cupis videri.

Ты чрезмерно носастым желаешь казаться.
С носом я хитрым люблю, но не с полипом

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. На носастого.


1. Носастыми назывались насмешники.

2. Полип, болезнь носовая; страдавший ей назывался polyposus. Этим именем поэт называет скучных и отвратительных блюдолизов, пытающихся острить.

xii xxxviii. hunc qui femineis noctesque diesque cathedris

Этого, что день и ночь у женских находится кресел
И чрезмерно уже в городе целом знаком,
Блещущий волосом, темный от мазей, в пурпуре светлом,
Нежен лицом, полногруд с голенью счищенной вгладь,
5Что к супруге твоей назойливым льнет провожатым,
Ты не бойся, Кандид: он ни одной не имел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Кандиду.

xii xxxix. odi te, quia bellus es, sabelle.

Ненавижу тебя, потому телом бел ты, Сабелла.
Скверное дело, и тело подобное, да и Сабелла.
Лучше кипела б война я хотел, чем Сабелла.
Ах, когда-то истает Сабеллы красивое тело!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. На Сабеллу.

xii xl. mentiris, credo: recitas mala carmina, laudo:

Лжешь ты, я верю; стихи читаешь плохие, хвалю я;
Понтилиан, запоешь, я пою; пить станешь, я пью;
Рыкнешь, глухим притворюсь; сыграешь в шашки, поддамся;
Лишь одно без меня ты творишь, и молчу я о том.
5Но ничего ты мне не даешь. Говоришь, мол, «По смерти
Щедро я вспомню тебя». Ничего не хочу, но умри.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. На Понтилиана.


3. Шашки (см. VII, 72, 7).

xii xli. non est, tucca, satis, quod es gulosus:

Не довольно, о Тукка, что ты обжора:
Слыть ты желаешь таким и желаешь казаться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. На Тукку.

xii xliv. unice, cognato iunctum mihi sanguine nomen

Уник, чье имя со мной состоит в единении кровном,
Ты, что к занятьям моим с чувством подходишь родным,
Как ты слагаешь стихи, одному уступая в них брату,
Духом не меньше его, выше ты дружбой его.
5Лезбией мог бы ты быть любимым при стройном Катулле,
После Назона ты б мог нужной Коринне быть мил.
Много б зефиров нашлось, захоти ты лишь плыть под ветрилом;
Ты же прибрежье взлюбил. С брата берешь ты пример.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. М. Унику.


3. Уник имел брата, который слагал героические стихи, но воздерживался их писать, чтобы не повредить брату. То же говорит Марциал о Турне и Меморе (см. XI, 10).

5. Катулл и Лезбия (см. I, 7; II, 71; Ювен. Сат. ст. 8).

xii xlv. haedina tibi pelle contegenti

Как козлиною шкуркой покрыл обнаженной
Лысины ты своей виски и макушку,
Тот, о Феб, тебе остроумно заметил,
Кто сказал, что твоя голова-то обута.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Фебу.

xii xlvi. difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:

И повадлив, и упрям; строптив и вместе услужлив;
Ни с тобою я жить, ни без тебя не могу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVII. На человека разнообразного расположения духа.

xii xlvii. vendunt carmina gallus et lupercus.

Галл и Луперк своими стихами торгуют.
Классик, сметку теперь отрицай у поэтов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Классику.

xii xlviii. boletos et aprum si tamquam vilia ponis

Если ты запросто мне кабана и грибов предлагаешь,
И не считаешь моей ты их мечтою, я рад;
Если ж мечтаешь меня осчастливить и хочешь быть вписан
Ради лукринских пяти устриц в наследство, прощай.
5Чудный ведь ужин меж тем; согласен, предивный, но завтра
Он как сегодня ничто, даже теперь он ничто,
Губки поганой про то на палке проклятой известно,
Или собаке какой или горшку при пути;
Зайцам, барвенам исход и вымени будет все тот же,
10Серный оттенок лица, муки подагры в ногах.
Ни албанский мне пир быть ценным настолько не может,
Ни Капитолия снедь, ни угощенье жрецов;
Если б сам бог подносил мне нектара, уксусом стал бы
Он и гущею злой из ватиканских амфор.
15Пиршеств глава, ты других гостей приискивай, коих
Гордая пышность твоих в силах пленить бы столов;
Пусть приглашает мой друг меня на кусок скороспелый:
Этот, каким отвечать в силах я, ужин по мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. Хвастливому Амфитриону.


4. Лукринские устрицы, из Лукринского озера возле Бай.

11. Албанский пир; пиры, даваемые Домицианом в Альбе.

12. Капитолийский пир, за которым наблюдали особые распорядители, давался в честь Юпитера.

14. Ватиканская амфора (см. I, 18, 2).

xii xlix. crinitae line paedagoge turbae,

Лин, ты кудрявой толпы победитель,
Коему, дома главой называя,
Все Постумилла вверяет богачка,
Золото, камни, наперсников, вина;
5Пусть доказавшего давнюю верность
Всем предпочтет госпожа твоя прочим,
В жалком, молю, помоги лишь безумстве
И сбереги хоть порою небрежно
Тех, что жестоко мне сердце сжигают,
10Тех, что и ночью, и днем ненасытно
Я на груди своей видеть желаю,
Белых, красивых, подобных и пару,
Крупных, не мальчиков, нет, а жемчужин.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Лину.

xii l. daphnonas, platanonas et aлrios pityonas

Рощи из лавров, платанов и сосен воздушных,
Бани на множество лиц есть у тебя одного,
И на сотне столпов стоит твой портик высокий,
И что ни шаг, под твоей блещет ногою оникс;
5И копыто летя звенит в пыли ипподрома,
И текущей воды всюду лепечет поток;
Атрий глубоко раскрыт. Но нигде ни местечка на ужин,
Ни для сна не сыскать. Как хорошо не живешь!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. На владетеля роскошных зданий.


4. Оникс (см. VI, 42, 14).

5. В виллах богатых устраивался нередко ипподром.

xii li. tam saepe nostrum decipi fabullinum,

Что Фабулл-то у нас так часто бывает обманут,
Ты удивляешься, Авл? добрый всегда новичок.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. На Фабулла.

xii lii. tempora pieria solitus redimire corona,

Пиэрийским венцом виски украшать столь привычный,
Голос хвалимый притом у подсудимых бедняг,
Вот он здесь погребен, вот здесь, Семпрония, Руф твой,
Коего самый и прах дышит любовью к тебе.
5Сказкой отрадной слывешь ты в полях Елисейских, и в диво
Похищенье твое и Тиндариде самой;
Лучше ее ты, ведь ты, похитителя бросив, вернулась,
А на мужнин она зов не всхотела идти.
Менелай о любви илионской слыша смеется,
10И фригиец Парис вашим хищеньем прощен.
Как воспримут тебя места блаженные добрых,
То в стигийском дому тени не будет славней;
Не чужою воззрит, Прозерпина похищенных любит,
Милой владычице ты станешь чрез эту любовь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Семпронии.


1. Пиэрийский, посвященный музам. Пиэр, царь Эмафии, давший девяти дочерям своим имена муз (см. I, 76, 3).

5. Похищенная Руфом Семпрония сама возвращается к его праху и тени.

xii liii. nummi cum tibi sint opesque tantae,

Денег когда у тебя и богатства так много,
Как владеют, Патерн, граждане лишь редко,
Ты не даришь ничего и лежишь над казною,
Как великий дракон, что поэты воспели,
5Рощи скифской его полагая старинною стражей.
Но у тебя, как сам говоришь ты и хвастаешь даже,
Сын причина такой ненасытности жадной.
Или ищешь ты дураков непочатых,
Чтобы над ними шутить иль в чем их дурачить?
10Этому ты всегда отцом был пороку.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. На скупца.


4. Дракон, охранявший в Колхиде золотое руно.

xii liv. crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine laesus,

Рыжий, со смуглым лицом, хромоногий, с утраченным глазом,
Подвиг свершаешь большой, ежели добр ты, Зоил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. На Зоила. Зоил (см. II, 19).

xii lvi. aegrotas uno decies aut saepius anno,

Десять иль более раз в году ты болен бываешь,
Не тебе ведь, а нам это во вред, Полихарм:
Ибо как только встаешь, у друзей на поправку ты просишь.
Постыдись, Полихарм, заболевай только раз.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. На Полихарма.

xii lvii. cur saepe sicci parva rura nomenti

Ты вопрошаешь, зачем так часто сухого Номента
К нивам я малым стремлюсь и к невзрачному лару?
Ни на раздумие, Спарз, ни на отдых в столице
Места нет бедняку. Наставники школы
5Жить с утра не дают, а хлебники ночью,
Медники же во весь день молотками своими;
По столу загрязненному тут благодушно
Неронианской колотит монетой меняла,
Золотого песку испанского там молотильщик
10Палкой блестящею бьет по стертому камню;
Ярая также толпа не стихает Беллоны,
Ни болтун из крушенья с доской на подвязке,
Ни еврей, что на нищенство матерью выслан,
Ни подслеповатый сырниками торговец.
15Тот кто ленивого сна перерывы исчислит,
Выскажет сколько и рук бьют в медь по столице,
Как перед ромбом колхийским серп лунный трепещет,
Этого, Спарз, не знаешь, и знать ты не можешь,
В петилианском своем владении нежась,
20Коего дом озирает высшие горы,
В городе дача и римлянин тож виноградарь; —
Осень твоя не бедней, чем на высях Фалерна, —
Не выходя из ворот разъезжает повозка,
Глубочайший и сон; языками ничьими
25Не нарушен покой; день светит как впущен.
Будит хохот меня толпы проходящей,
И у постели весь Рим. Как только измучен
Скукою спать захочу, убегаю в деревню.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Спарзу.


1. Номент (см. I, 105).

8. Неронианская монета, из чистого серебра.

11. Беллона, богиня войны, в честь которой жрецы ее наносили себе раны мечами (см. Ювен. Сат. VI, 512).

12. Потерпевшие кораблекрушение носили на себе изображение своего несчастья (см. Горац. Кн. I, Од. 6, V, ст. 14).

17. Ромб, магический инструмент (см. IX, 29, 9).

19. Петилианское владение на Яникуле, принадлежавшее раньше Л. Петилию.

20. Высшие горы, Яникульский холм.

21. В городе, в Риме, где земля была очень дорога, Спарз имел не только сад, но и свой виноградник.

xii lviii. ancillariolum tua te vocat uxor, et ipsa

Девочником тебя обзывает супруга, сама же
Рада носильщикам всем: вы, Алауда, равны.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Алауде.

xii lix. tantum dat tibi roma basiorum

Столько Рим тебе дарит поцелуев,
Как чрез пятнадцать лет ты только вернулся,
Сколько и Лезбия их не давала Катуллу.
Все соседство тебя, тебя волосатый
5Съемщик лобзаньем теснит, козлом отдающим;
Ткач оттуда припал, отсюда валяльщик,
Тут сапожник сейчас лишь кожу лобзавший,
Вшивого следом за ним подбородка хозяин,
Тут с болезнью глазной, а там и безглазый,
10И совершенно затем непотребные губы.
Уж не на радость тебе было вернуться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. О несносных целовальщиках.

xii lx. martis alumne dies, roseam quo lampada primum

Детище Марсово день, в который я розовый светоч
И блестящий узрел бога небесного лик,
Сельский коль праздник тебе с алтарями зелеными скучен,
В городе Лация ведь празднуем мной ты бывал;
5То прости, что своих Календ я справлять не желаю,
И желаю я жить в день тот, в который рожден;
В день свой родимый бледнеть, чтоб был кипяток у Сабелла,
Или очищенное пил бы Алауда вино;
Через мешок пропускать со вниманием Цэкуб смущенный,
10И меж своих проходить и возвращаться столов;
Тех принимать и других и вставать то и дело весь ужин
И на мрамор ступать самого льда холодней:
Из-за чего ж выносить иль терпеть по своей-то охоте,
Делать чего бы не стал, хоть бы владыка велел?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. Ко дню своего рождения.


1. Детище Марсово день, 1-е марта, посвященное Марсу, день рождения Марциала (см. IX, 53; X, 24).

7. Кипяток (см. I, 11, 3).

9. Цэкуб (см. II, 40, 5).

xii lxi. versus et breve vividumque carmen

Чтобы стихов и живой коротенькой песни
Я про тебя не сложил, ты боишься, Лигурра,
Хочешь и страха такого казаться достойным.
Но напрасен твой страх и напрасно желанье.
5Ведь ливийские львы на быков лишь рыкают,
Мотылькам же они нисколько не страшны.
Мой совет, отыщи, коли желаешь быть читан,
В темном подвале каком хмельного поэта,
Углем который сырым иль мелом зловонным
10Пишет стихи, что прочтут в месте отхожем.
Этот лоб моего клейма недостоин.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. О Лигурре.

xii lxii. antiqui rex magne poli mundique prioris,

Древнего неба ты царь великий и старого мира,
Отдых ленивый при ком был и не знали труда,
Царственных молний затем и люда, достойного молний,
И, не изрыта до ман, благ подавала земля;
5Весел и добр приходи ты к праздничным радостям Приска;
На твоем торжестве быть подобает тебе.
Ты, отец всеблагой, в шестую зиму обратно
Вводишь в отчизну его мирного Нумы из стен.
Видишь, что пышность тебя не хуже авзонского рынка
10Ждет восприять и какой будет роскошный почет!
Как ни скупится рука и по длинным столам что монеты,
Сколько, Сатурн, для тебя предназначают богатств?
И чтоб заслугам таким вожделеннее стать и ценнее,
И отец, и скупой так-то твой праздник ведет.
15Ты же, святой, — так всегда в своем декабре будь любимым, —
Этим дням повели часто к нему приходить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. Сатурну о Приске Теренщи.


4. Маны (см. Овид. Превр. I, 141).

5. Теренций Приск, после 6-ти летнего отсутствия в декабре, возвратился из Рима в свое отечество и там справил праздник в честь Сатурна.

9. Авзонский, римский.

xii lxiii. uncto corduba laetior venafro,

Жирного лучше Венафра Кордуба,
Истра сосуда нисколько не хуже,
Белых овец ты Галэза превыше,
Вовсе не кровью иль пурпуром лживым,
5Только стадами в природной окраске,
Ты своего пристыди-ка поэта,
Даром моих не читал бы он песен.
Я от поэта хорошего снес бы,
Коему честь оказал бы взаимно.
10Жен холостяк соблазняет без мщенья,
Что отнимает слепой, не утратит,
Нету разбойника голого хуже,
Нету безопасней плохого поэта.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Кордубе.


1. Венафр, город в Кампании, которого масло (по словам Плиния) было лучшее в мире. Кордуба, нынешняя Кордова на Бэтисе.

2. Истра сосуд, истрского масла.

3. Галэз (см. И, 43).

xii lxiv. vincentem roseos facieque comaque ministros

Кто всех розовых слуг лицом победил и кудрями,
Поваром Цинна избрал. Цинна обжора большой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. О Цинне.

xii lxv. formosa phyllis nocte cum mihi tota

Как Филлида краса мне целую ночь расточала
Всю благосклонность свою в выражениях разных,
И я думал с утра, что дать мне в подарок,
Косма ли ей духов, или фунт Ницерота,
5Или бэтийской ей шерсти хорошую пачку,
Десять ли желтых монет под цезарским ликом, —
Шею обняв и ласкаясь лобзанием долгим,
Как бывает оно у влюбленных голубок,
Стала Филлида просить вина лишь амфору.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. О Филлиде.


4. Косм и Ницерот, продавцы благовонного масла в Риме.

5. Бэтийский, на реке Бэтисе.

xii lxvi. bis quinquagenis domus est tibi milibus empta,

Дом, который себе за сотню тысяч купил ты,
Ты желаешь продать, сбавя хотя бы цены.
Хитрым искусством, Амен, покупателя все ж ты сбиваешь,
И за богатством своим хижина скрылась кичась.
5Черепахой блестят сверкающей пышные ложа,
И мавританского тож цитра редчайшего груз;
Золото и серебро на столе узорном дельфийском;
Слуги тут, коих себе я в господа бы желал.
Вот о двухстах ты кричишь, говоря, что уступки не будет.
10Дешево просишь, Амен, ты за обставленный дом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. Амену.


6. Цитра, из ливийского драгоценного дерева (см. II, 43, 9).

7. Дельфийский стол на трех ножках, изображавших лапы львов и других животных. Доска мраморная круглая или четырехугольная.

9. О двухстах тысячах.

xii lxvii. maiae mercurium creastis idus,

Иды мая, Меркурия вы породили,
В Иды августа вновь приходит Диана,
Идам октябрьским Марон освящение придал.
Иды часто справляй и те, и другие
5Тот, кто Марона великого празднует иды.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. На день рождения Вергилия.


1. Иды (см. III, 61; VII, 74, 5). В Майские Иды в 256 г. от О. Р. Меркурию воздвигли храм близ цирка.

3. Октябрьские Иды, день рождения Вергилия.

xii lxviii. matutine cliens, urbis mihi causa relictae,

Ранний клиент, что меня заставил покинуть столицу,
Если ты мудр, посещай гордые входы дворцов.
Я не подъячий, и я в состязаниях едких неловок,
А ленив я и стар и Пиэридам слуга;
5Милы досуг мне и сон, в каких отказал мне великий
Рим; но туда возвращусь, если не спать мне и здесь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Клиенту.


4. Пиэриды (см. I, 76, 3).

xii lxix. sic tanquam tabulas scyphosque, paule,

Как картины, о Павл, и драгоценные кубки,
Также и всех на показ ты собираешь друзей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. Павлу.

xii lxx. lintea ferret apro vatius cum vernula nuper

Как за Апром белье носил кривоногий прислужник,
Да и на тоге сидеть долг был старухе кривой,
И елея давал ему капельку мазальщик с грыжей,
Был он для пьяных тогда строгим суровым судьей:
5Кубки следует бить и фалерн разливать, восклицал он,
Если из всадников кто вздумал помывшися пить.
Но с тех пор как пришли от старого дяди три сотни,
Трезвым из термов никак он не приходит домой.
О, что значит стакан резной и пять долговласых!
10Вот как беден-то был Апер, и жажды не знал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Об Апре.


Сотни, тысяч.

9. Резной стакан (XI, 11, 1).

xii lxxi. nil non, lygde, mihi negas roganti:

Нет того, Лигд, в чем бы мне ты не отказывал в просьбе.
Лигд, а когда-то ни в чем ты не отказывал мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. Лигду.

xii lxxii. iugera mercatus prope busta latentis agelli

Десятин накупив за могилами скрытой земельки,
И плохую избу с крышей подпертой на ней,
Панник, от тяжб городских своей вотчины ты убегаешь,
Малых, но верных добыч тоги истертой твоей.
5Хлеб, просо, полбу, бобы продавал ты когда-то обычно,
Бывши дельцом, а теперь пахарем стал покупать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Паннику.


4. Добыча тоги (см. I, 59, 1).

6. Смысл: так как тебе это приносилось клиентами в большем количестве, чем ты сам мог употреблять.

xii lxxiii. heredem tibi me, catulle, dicis.

Ты, Катулл, говоришь, что твоим я наследником буду.
Только когда я прочту это, поверю, Катулл.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. Катуллу.

xii lxxiv. dum tibi niliacus portat crystalla cataplus,

Хоть подносит тебе хрусталей торговля по Нилу,
Все ж из фламинского ты цирка бокалы прими.
Кто дерзновенней, они иль те, что подобный подарок
Шлют? Но двойное в плохих этих достоинство есть:
5Эта работа, о Флакк, не прельстит ни единого вора,
Их и испортить нельзя слишком горячей водой.
Разве мало, что пьет пред спокойным слугой приглашенный,
И из трепещущих рук гостя паденья не ждут?
Да не безделка и то, что из них ты заздравицу выпьешь,
10Как тебе кубок-то, Флакк, тут же придется разбить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. Флакку.


1. Торговля по Нилу (см. XI, 11, 1).

2. Фламинский цирк на Марсовом поле; вокруг ристалища на расчищенном месте стояли лавки, где продавался разный товар.

10. Так как к нему кто-нибудь уже раньше прикоснулся грязными губами.

xii lxxvi. amphora vigesis, modius datur aere quaterno.

Двадцать амфора вина, а мерка четыре лишь асса.
Пьян и объевшись невмочь, нищ земледелец совсем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. О земледельце.


2. Цены на сельские произведения так низки, что земледелец, съедая и выпивая все сам, остается нищим. Следующей эпиграммы, как сомнительно принадлежащей Марциалу, в издании Gilbert’a не находится:

Ante Iovis statuam crepuit satur histrio: poenam
Iupiter indixit, vivere de proprio.

Между тем она под номером 78-м стоит в издании Lemair’a, и для желающих мы прилагаем в примечании свой перевод:

Сытый актер согрешил., перед статуей стоя Зевеса.
Зевс наказанье изрек жить лишь на собственный счет.

xii lxxvii. multis dum precibus iovem salutat

Как молитвами многими славит Зевеса,
Стоя и к самым ногтям на ногах изгибаясь,
Ветер Этон в Капитолии вдруг испускает.
Рассмеялись товарищи, но оскорбленный
5Сам родитель богов на целых три ночи
Осудил на домашний ужин клиента.
После взысканья такого Этон несчастливец,
Как захочет уже идти в Капитолий,
То к стульчакам сперва стремится Патрокла
10И раз десять иль двадцать там ветр испускает.
Но хотя он себя обеспечил так громко,
Все же седалище сжавши он молит Зевеса.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. Об Этоне.

xii lxxviii. nil in te scripsi, bithynice. credere non vis

Я ничего про тебя не писал, Вифиник. Не веришь
И поклясться велишь? Лучше в ответе мне быть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Вифинику.

xii lxxx. ne laudet dignos, laudat callistratus omnes.

Хвалить всех Каллистрат, не хвалить бы только достойных.
Для кого нет дурных, кто ж тому будет хорош?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. О Каллистрате.

xii lxxxi. brumae diebus feriisque saturni

В зимние дни во время празднеств Сатурна
Умбер бедняк присылал мне короткую тогу;
Ныне он шлет толокна, потому что богат стал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. Об Умбере.

xii lxxxii. effugere in thermis et circa balnea non est

В термах никак и равно вокруг купален избегнуть
Меногена нельзя, как ты искусен ни будь.
Схватит теплый тригон он правой и левой рукою,
Чтоб изловленные им мог сосчитать ты мячи.
5И поднятый в пыли он шар возвращает упавший,
Даже хоть вымылся он, даже хоть будь он обут.
Взял ты белье, назовет его он снега белее,
Хоть бы было оно детских грязнее пелен.
Пиленым гребнем когда ты редкие волосы чешешь,
10Ахиллеса власы, скажет он, ты разобрал.
Сам осадков вина поднесет он из дымной бутылки,
Даже со лба у тебя станет и влагу стирать.
Все он будет хвалить и всему удивляться, доколе,
Тысячи вытерпя мук, ты не промолвишь: «Пойдем»!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. О Меногене.


3. Тригон (IV, 19, 5).

6. В мяч играли перед купаньем, после же купанья обувались и шли ужинать.

9. Пиленый гребень из слоновой кости.

11. Дымная бутылка (см. III, 82, 23).

xii lxxxiii. derisor fabianus hirnearum,

Фабиан над грыжами вечный насмешник,
Коего все недавно шулята боялись,
Как говорить он начнет о пухлых водянках,
Сколько и двое Катуллов сказать не могли бы,
5Вдруг увидал себя в Нероновских термах,
Бедный, и с этой поры стал молчаливым.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. О Фабиане.


4. Марциал хочет сказать, что даже циничный Катулл не распространялся бы об этом предмете в такой мере.

xii lxxxiv. nolueram, polytime, tuos violare capillos,

Я не хотел, Политим, чтоб к твоим волосам прикасались;
Но я рад, что сдался я на желанья твои.
Волос утратя, таков блистал ты, остриженный Пелопс,
Так что невеста могла зреть всю слоновую кость.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. Политиму.


3. Пелопс, муж Гипподомнии, сын Тантала. Тантал хотел испытать всеведение богов и, приготовив кушанье из своего сына, поднес богам. Юпитер воскресил Пелопса, но вместо съеденных плеч дал ему плечи из слоновой кости.

xii lxxxvii. bis cotta soleas perdidisse se questus,

Котта жаловался на потерю сандалий два раза,
В пору как проводил к ногам слугу он неряху,
Что служа бедняку один и толпу составляет; —
Хитрый теперь человек придумал разумно, —
5Чтобы чаще ему такой не выдать потери,
Начал он босиком являться на ужин.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. О Котте.


1. Сандалии надавали, когда шли к столу и снимали прежде чем возлечь (см. VIII, 59, 14).

xii lxxxviii. tongilianus habet nasum: scio, non nego. sed iam

С тонким Тонгилиан носом; не спорю, но кроме
Носа Тонгилиан уже остался ни с чем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. О Тонгилиане.

xii lxxxix. quod lana caput alligas, charine,

Что свою ты, Харин, увиваешь голову шерстью,
Так не в ушах у тебя, а в волосах эта боль.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. Харину.

xii xc. pro sene, sed clare, votum maro fecit amico,

Громко обет произнес Марон из-за старца и друга,
Что в лихорадке огнем был через два дня палим, —
Если больной не сойдет к волнам отправлен стигийским,
Жертву отрадную пусть примет великий Зевес.
5Только что стали врачи обещать наверно спасенье,
Чтобы обета бежать, вновь обещает Марон.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XC. О Мароне.


2. Лихорадка, возвращающаяся через 2 1/2 дня, была самая опасная.

xii xci. communis tibi cum viro, magulla,

Ежели, Марулла, и общее ложе
С мужем у вас и бывший любимец,
То почему, мне скажи, и не общий прислужник?
Ты вздыхаешь; причина — боишься бутылки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCI. На Маруллу.


4. Боишься бутылки, боишься быть отравленной.

xii xcii. saepe rogare soles, qualis sim, prisce, futurus,

Часто, Приск, ты меня вопрошаешь, каков-то я буду,
Ежели стану богат? Стану мгновенно могуч.
Есть ли такой, чтобы мог грядущие чувства предвидеть?
Ты скажи мне, каков будешь, коль станешь ты львом?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCII. Приску.

xii xciii. qua moechum ratione basiaret

Способ, которым любовника ей целовать бы,
Перед мужем своим разыскала Фабулла.
Милого дурачка она все целует;
Влажного тотчас его от многих лобзаний
5Ловит любовник, и вдосталь своими
Полного госпоже смеющейся возвращает.
О, насколько супруг дурак еще больший!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. О Фабулле.


3. Дурачок (см. VIII, 13, 1).

xii xciv. scribebamus epos; coepisti scribere: cessi,

Эпос писал я, ты стал писать его тож; я оставил,
Чтоб сочиненье мое не состязалось с твоим.
На трагические перешла моя Муза котурны,
Тоже приладил и ты длинную сирму себе.
5Лиры коснулся я струн, покорных калабрским Каменам,
В новом тщеславии мой плектр ты похитить спешишь.
Я на сатиры дерзнул: в Луцилии выйти ты метишь.
Начал элегий игру: тем же играешь и ты.
Что скромней может быть? Сочинять эпиграммы я начал;
10Вот уж и этой тебе хочется славы моей.
Что ты не любишь, реши — всего пожелать как не стыдно? —
И коль не хочешь чего, Тукка, оставь для меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. На Тукку.


4. Сирма (см. IV, 49, 8).

5. Лиры коснулся, т.е. стал лирическим поэтом. Калабрские Камены (см. V, 30, 2).

6. Плектр (см. XIV, 167, 2). То, что надевалось на пальцы при игре на струнных инструментах.

7. Луцилий Э. Энний родился в 148 до Р. Хр. в Синуэссе, умер в 102 г; римский всадник, первый римский сатирик.

xii xcviii. baetis olivifera crinem redimite corona,

Бэтис, ты что венком из олив волоса увиваешь,
Ты что златое руно красишь блестящей струей;
Милый Бромию ты и Палладе; кому повелитель
Вод среди белых зыбей путь судоходный раскрыл —
5С доброй приметой пускай Инстанций на берег ваш ступит
И народу сей год также как прежний пойдет.
Знает он, как тяжело явиться преемником Макра:
Кто может тяжесть свою взвесить, тот может и снесть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVIII. Бэтису.


1. Бэтис, тут бог реки; на берегу Бэтиса были богатые оливковые сады.

2. (См. IX, 61, 3—4).

3. Бромий, Вакх, как бог вина. Паллада, как насадительница олив.

5. Инстанций, (см. VIII, 73).

7. Макр (см. X, 78), сменивший наместника Испании Инстанция Руфа.

Трех следующих эпиграмм в старом кодексе и в издании Gilbert’a не находится, но мы их предлагаем в примечании для желающих:

С. In effrontem.

Os atavi, patris nasum, duo lumina patris,
Et matris gestus dicis habere tuae.
Quum referas priscos, nullamque in corpope partem
Mentiris; frontem, die milii, cujus habes?

CI. Ad Mattum.

Qui negat esse domi se, tunc quum limina pulsas,
Quid dicat, nescis? Dormio, Matte, tibi.

CII. Ad Milonem.

Thura, piper, vestes, argentum, pallia, gemmas
Vendere, Milo, soles, cum quibus emptor abit.
Conjugis utilior merx est, quae, vendita saepe,
Vendentem nunquam deserit, aut minuit.

C. О медном лбе.

Деда рот, нос отца, два глаза тоже отцовских,
И материнская стать, ты говоришь, у тебя.
Если ты предкам своим ни единою частию тела
Не изменил, то скажи, медный чей лоб у тебя?

CI. Матту.

Кто говорит, дома нет, когда ты у двери стучишься,
Знаешь, что он говорит? Сплю я, Матт, для тебя.

CII. Милону.

Ладан, одежды, сребро, каменья, накидки и перец
Как ты, Милон, их продашь, их унесет покупщик.
Лучший супруга товар: она, продана многократно,
От продавца не бежит, да и на убыль нейдет.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016