МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER IV, 11 перев.

iv vii. cur, here quod dederas, hodie, puer hylle, negasti

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv ix. sotae filia clinici, labulla

Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

3. Щедро... спасаешь. В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως (букв. «расточительно заботишься»). Имя «Сота» значит «спаситель» (от. σῴζω — спасаю); от ἄσῳτος (расточительный, распутный) тж. происходит сущ. asotus — мот, прожигатель, распутник. Игра смысла: Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа, щедро расточаешь себя, «спасая» своим развратом.

iv xii. nulli, thai, negas, sed si te non pudet istud

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv xvii. facere in lyciscam, paule, me iubes versus

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv xlii. si quis forte mihi possit praestare roganti

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv xliii. non dixi, coracine, te cinaedum

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv xlviii. percidi gaudes, percisus, papyle, ploras

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv l. quid me, thai, senem subinde dicis

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv lxxxi. epigramma nostrum cum fabulla legisset

Фабулла, нашу прочитав эпиграмму —
о том, в чем те, кого ругал, не откажут, —
однажды, дважды, трижды милого просьбу
отвергла. Нет уж, дай надежду, Фабулла!
5Велел быть строгой, не велел — недотрогой.

1. Нашу прочитав эпиграмму. См. IV LXXI.

iv lxxxiv. non est in populo nec urbe tota

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

iv lxxxv. nos bibimus vitro, tu murra, pontice. quare

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Чтобы прозрачный вина кубок другого не вскрыл.

1. Из муррины. См. прим. к III LXXXII, 25. Ср. тж. X LXXX, 1—2:

Плачет Эрот всякий раз, когда кубки из крапчатой мурры
смотрит...

III XXVI, 1—2:

Кандид, владеешь один землей ты, один и деньгами,
золотом — ты лишь один, муррою — тоже один...

XIV CXIII:

Коль подогретое пьешь — для огненной влаги фалерна
муррина — самое то; лучше и чистого вкус.

2. Чтобы прозрачный... кубок. Стеклянная посуда, так же как мурриновая, являлась предметом роскоши. Котта дает гостям дорогую прозрачную посуду, сам же пьет из дорогой непрозрачной, чтобы скрыть, что сам пьет вино лучшего качества («господское»). Ср. X XLIX:

В аметистовом, Котта, друг мой, кубке
черный допьяна пьешь опимиан ты,
а меня молодым сабинским поишь,
говоря: «Золотой желаешь кубок?»
Кто из золота станет пить помои?

О «господском» вине ср. у Петрония (XXXI):

Когда, обязанные такой великой милостью, мы вступили в триклиний, навстречу нам бросается тот самый раб, за которого мы попросили, и, не давая опомниться, осыпает нас градом лобзаний, изъявляя признательность за нашу гуманность. — Еще узнаете, — говорит, — кому добро сделали! Господское вино — слуги благодарность!

Ср. III 58, 22—25:

Со скал лигурских вина нам наливая,
и муста, что горел в дыму массилийском,
шутов своих бальзам Опимия своре
в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет.

См. тж. У Ювенала (V, 24—29):

Консулов долгобородых вино попивает хозяин,
гроздь сберегая, которую жали в союзные войны,
сам не подумает чашу послать больному желудком
другу. Отведает завтра кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы, чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных винных сосудов, совсем закопченных...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016