МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER V, 84 перев.

v i. hoc tibi, palladiae seu collibus uteris albae,

Это тебе, хоть бы ты на холмах был Палладиной Альбы,
Цезарь, и Тривии здесь, там ли Фетиду ты зрел;
Иль изучали твои ответы провидицы сестры,
Где подгородней волной плоское море лежит,
5Нравится ль мамка тебе Энеева или дочь Солнца,
Иль исцеляющею влагой блестящий Анксур, —
Я посылаю, о ты, защита страны и спасенье,
Зевса признательность в чьем здравии мы признаем,
Ты лишь прими, а что ты прочтешь, я буду в надежде,
10И легковерьем своим Галла, кичась, превзойду.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Цезарю Домициану.


1. На холмах Палладиной Альбы, вилла Домициана на Албанском холме; Палладиной она называется потому, что здесь Домициан совершал ежегодные приношения Минерве (см. прим. IV, 1, 5).

2. Тривию, Диану. Здесь подразумевается храм богини в роще близ Ариции. Фетиду, в смысле моря.

3. Провидицы сестры; в Анциуме у Тирренского моря находился храм Фортуны во образе двух сестер, изрекавших будущее. Льстя Домициану, Марциал представляет Оракул говорящим под внушением высшего божества, т.е. Домициана.

5. Кормилица Энея Кайета, сообщившая свое имя месту погребения (см. Верг. Эн. VII, 1—2). Дочь Солнца, Цирцея; здесь город, носивший название Цирцеи в области Вольсков у Тирренского моря и у подошвы горы Цирцеи, Monte Circello.

6. Анксур, приморский город, ныне Террачино, с целебными водами.

8. Благодарен за великолепное сооружение Домицианом Капитолийского храма.

10. Одни принимают здесь легковерного Галла за жителя Галлии, а другие — за жреца Цибелы, так как последний были знамениты своими предрассудками и изуверством.

v ii. matronae puerique virginesque,

Вам матроны и мальчики, вам же, о девы,
Эти наши страницы я здесь посвящаю.
Ты, которого так задорные вздоры
Радуют, и остроты через меру нагие,
5Только четыре читай ты игривые книжки,
Пятая книжка шутить будет с владыкой,
И Германик ее с некраснеющим ликом
Пред Кекропийскою пусть девой читает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Читателям.


7. Германик, Домициан (см. прим. II, 2, 3).

8. Пред Кекропийскою девой, перед Минервой, которую Марциал изображает состоящей в исключительном общении с Домицианом (см. IX, 3,10).

v iii. accola iam nostrae degis, germanice, ripae,

Как уже Дегис сосед по нашему брегу, Германик,
С вод подвластных тебе Гистра явился сюда,
Радостен и поражен при виде владыки вселенной,
К спутникам он, говорят, так обратился своим:
5«Скольким счастливее я брата, что вижу так близко
Бога, которому лишь издали молится он».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Домициану.


1. Так как Дунай во времена Домициана считался германской границей Рима, то Дегис, брат Децебала, царя Даков, называется соседом. Он послан царем с заложниками в знак уважения к Римскому владыке.

v iv. fetere multo myrtale solet vino,

Часто избытком вина пахнет Миртала,
Но обмануть нас она глотает лавровые листья,
И надеясь на лист, вина не мешает с водою.
Как увидишь ты, Павл, что она раскрасневшись
5И с раздутыми жилами движется встречу,
Можешь сказать: «Испила уже лавра Миртала».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Павлу о Миртале.


2. Лавровые листья. Прорицатели и прорицательницы для душевого возбуждения жевали листья лаврового дерева, посвященного Аполлону. Поэтому смысл насмешливой эпиграммы: когда ты увидишь Мирталу возбужденной, то знай, что она не пьяна, а вдохновенна.

v v. sexte, palatinae cultor facunde minervae,

Секст, Палатинской Минервы речистый поклонник,
Ближе со нравами ты нашего бога знаком;
Ибо тебе узнавать зародыши дум у владыки
И в груди у вождя тайны изведать дано:
5Место сыщи у себя где-нибудь и нашим ты книжкам,
Там где Педон, где и Марз, там же где сам и Катулл.
К песнопеньям войны Капитолийской небесным
Важный Марона сложи только великого труд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Сексту.


1. Секст, секретарь Домициана и библиотекарь Палатинского дворца.

2. Нашего бога, Домициана.

6. Педон и Марз (см. прим. I, к письму).

7. Войны Капитолийской. Во время войны Веспасиана с Вителлием, Домициан вместе с дядей своим Сабином и небольшим отрядом скрылся в Капитолии; когда же на следующий день враги ворвались и его зажгли, Домициан скрылся и укрывался в частных домах. Эти обстоятельства могли быть позднее воспеты под именем Капитолийской войны самим Домицианом или Секстом. Рядом с этим произведением Марциал дозволяет поставить только Энеиду Вергилия.

v vi. si non est grave nec nimis molestum,

Ежели не тяжело и не докучливо слишком,
Музы, Парфения вы своего попросите,
Пусть попоздней для тебя бы некогда в счастье
Кончилась старость, пока б здравствовал Цезарь,
5И благосклонна была б зависть к счастливцу,
Чтобы отца в себе Бурр скоро учуял.
Допусти лишь пугливую малую книжку
Через порог во внутрь дворцовой святыни.
Знаешь Юпитера ты ясности полный
10Час, как сияет своим мирным он ликом,
С коим просящим ни в чем он не откажет.
Несправедливых притом просьб ты не бойся:
Не попросит о чем важном иль трудном
Пурпуром убранная и кедром страница,
15Что до черных рожков уж разрослася.
Не подавай ты ее, а придерживай только,
Словно ты ничего не предлагаешь.
Если сестер девяти знаю владыку,
Сам же пурпурную он книжку попросит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Музам о Парфении, которому рекомендует свою книжку.


2. Парфений (см. IV, 45, 2). Марциал просит Парфения допустить его книжку во дворец и при этом даже не подавать ее Домициану, а держать до минуты, когда Домициан сам ее потребует.

3—6. Вводное предложение с пожеланием Парфению всего лучшего, между прочим, чтобы сын Парфения Бурр в скором времени почувствовал бы в себе доблести своего отца.

15. Рожков (см. I, 66, 11).

v vii. qualiter assyrios renovant incendia nidos,

Как обновляет пожар всегда Ассирийские гнезда,
Лишь только птица одна десять веков проживет,
Новый так точно и Рим сложил давнишнюю старость,
И восприял своего он охранителя лик.
5Ныне прошу я, Волкан, забывши свой гнев, пощади нас:
Внуки не Марсовы лишь, но и Венерины мы.
Ты пощади нас, отец; игривая пусть и супруга,
Цепи Лемноса забыв, любит покорно тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Волкану.


1. Рим, опустошенный пожарами и возобновленный Домицианом, поэт сравнивает с Фениксом, о котором Овидий (Превр. XV, 392) говорит:

Есть только птица одна, что себя исправляет и сеет,
Ассирийцы зовут ее Фениксом. Жив не травами
Или зерном, а слезами он ладана, соком амома.
Как он жизни своей все пять столетий исполнил,
Тотчас же на ветвях и вершине трепещущей пальмы
Чистым клювом себе и когтями гнездо устрояет.

4. Охранителя лик. Домициан был миловиден.

8. Любит покорно, не увлекаясь воинственным Марсом.

v viii. edictum domini deique nostri,

Нашего только указ бога владыки,
Коим места на скамьях стали бесспорней,
И получит ряды чистые всадник,
Фазис недавно хвалить начал в театре,
5Фазис в накидке своей пурпурной красной,
И, вздув губы, начал гордо хвалиться:
«Вот пришлось наконец сесть поудобней,
Всадникам возвращена должная почесть,
Нас уж толпа не теснит и не марает».
10Так-то пока говорил он надмеваясь,
Этой пурпурной его да и нахальной
Леит накидке велел с места подняться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. На Фазиса.


12. Леит, подобно Океану, блюститель порядка в цирке.

v ix. languebam: sed tu comitatus protinus ad me

Недомогал я; но ты, провожаемый целою сотней
Учеников, Симмах, вдруг появился ко мне.
Сотня дотронулась рук до меня, замороженных стужей:
Без лихорадки, Симмах, был я, а вот и она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. Симмаху.


4. Очевидно, что и во времена Марциала медики своими приемами и манипуляциями доводили пациентов до болезни.

v x. 'esse quid hoc dicam, vivis quod fama negatur

«Хочешь услышать, зачем у живых отрицается слава,
И до своих то времен редкий читатель охоч?»
Это, Регул, как раз такие у зависти нравы,
Древних всегда предпочесть новым готова она.
5Неблагодарные, так мы ищем прохладу Помпея,
Так Катулла плохой храм восхваляет старик;
Энний читался в тебе, о Рим, при жизни Марона,
И над тобой, Меонид, время глумилось твое,
Редко Менандру венчанному рукоплескали театры,
10И Назона одна знала Коринна его.
Вы же однако мои не торопитеся, книжки:
Если по смерти придет слава, то я не спешу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. Регулу о славе поэтов.


5. Неблагодарные, — мы равнодушны к великолепным гульбищам, сооруженным Домицианом, мы стремимся к старинному портику Помпея.

6. Храм, построенный во времена Силлы Лутацием Катуллом. Если, согласно древнейшему изданию, вместо vilia прочесть Iulia, то следует перевести: «Так Катулловскии храм Юлия хвалит старик».

8. Меонид, имя Гомера, рожденного, по мнению одних, в Меонии, а по словам Плутарха, — усыновленного и воспитанного Лидийским царем Меоном.

9. Менандр, автор многих греческих комедий.

10. Коринна, воспетая Овидием.

v xi. sardonychas, zmaragdos, adamantas, iaspidas uno

Сардоники, равно алмазы, смарагды и яшмы
Стелла мой на одном носит пальце, Север.
Ценного много найдешь в перстах, а более в песнях:
Вот откуда по мне так и нарядна рука.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. О Стелле.


1. Тонкая похвала другу Стелле, коорый перстами, покрытыми драгоценностями, пишет еще более драгоценные стихи. Сардоникс (см. II, 29, 2).

v xii. quod nutantia fronte perticata

Что на выносливом лбу то шаткую тяжесть
Масклион у себя носит тщеславный,
Или что Нин, свои все мышцы напрягши,
Мальчиков может поднять семь или восемь,
5Это не кажется все трудным мне делом,
Если на пальце одном том или этом
Целый десяток девиц носит мой Стелла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. О нем же.


2. Масклион и (ст. 3) Нин — акробаты, отличавшиеся телесной силой.

7. Целый десяток девиц; стих этот разнообразно толкуется: или в смысле того, что кольца были подарками десяти девиц, или того, что они выражали дену десяти девиц, или наконец, что они были с портретными камеями десяти девиц.

v xiii. sum, fateor, semperque fui, callistrate, pauper,

Признаюсь, Каллистрат, что всегда был, как ныне, я бедным
Всадником, но не с дурной темною славой какой,
В целом же свете меня читают, твердя: «Это он вот»;
То что немногим зола, это дарует мне жизнь.
5Но на сотни столбов твоя опирается крыша,
И отпущенцев казной полон сундук твой набит;
Нильской Сиены тебя обширная нива снабжает,
Галльская Парма стрижет волну с бесчисленных стад.
Вот что ты и что я; но быть, чем я, ты не можешь;
10Тем, что ты, из толпы сделаться может любой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. На Каллистрата.


6. Некоторые отпущенцы были чрезвычайно богаты.

7. Сиена, город в верхнем Египте.

8. Парма (см. II, 43, 4).

v xiv. sedere primo solitus in gradu semper

В первом всегда ряду садиться привычный
В то еще время Нанней, как дозволено было,
Лагерь свой перенес; два, три раза прогнан,
И меж самыми креслами словно бы третьим
5Сзади Гая и Луция только уселся.
Голову капором скрыв, оттуда торчит он,
Глядя глазом одним непристойно на игры.
Прогнан несчастный и тут, он идет по проходу
И полуопершись на крайнем сиденье,
10Плохо держась на другом колене, он кажет
Всадникам — что он сидит, Леиту — что стал он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. О Наннее.


7. Нанней, усевшись между креслами всадников Гая и Луция, преднамеренно закрыл капюшоном голову. чтобы не быть узнанным и, выглядывая только одним глазом, конечно, имел неприличный вид.

11. Леит (см. выше 8, 12).

v xv. quintus nostrorum liber est, auguste, iocorum,

Пятая книжка моих вот это шуток, о Август,
А не пеняет никто песнью моей оскорблен;
В радость почет именной меж тем читателям многим,
Коим подарком моим прочная слава дана.
5«Польза какая же в том, хоть многим почет и дается?»
Пользы действительно нет, мне-то отрадно оно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. Цезарю Домициану.

v xvi. seria cum possim, quod delectantia malo

Что, хоть бы важное мог, забавное предпочитаю
Я писать, виноват в том, друг читатель, лишь ты;
Песни мои ты поешь и читаешь по целому Риму,
А не знаешь, во что стала мне эта любовь.
5Ибо у храма Косой Звенящего коль защищать бы
И обвиненным хотел скорбным я речь продавать,
Часто б пловец привозил ко мне Испанские бочки,
И загрязнил бы мою пазуху всякий металл.
Ныне же в гости пошла да в сотрапезницы книжка,
10И безвозмездно лишь всем нравятся наши листы.
Но и древние тожь были славой одной недовольны,
Как поэту был дар самый меньшой Алексис
«Славно сказал», говоришь, — «мы будем хвалить бесконечно».
Что надуваешь? Никак в стряпчие гонишь меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. Читателю.


5. Косой Звенящего, то есть: если бы я захотел выступить защитником на Форуме, близ храма Сатурна, то получал бы от защищенных многочисленные подарки, в виде Испанского вина и наличных денег.

12. Алексис, прелестный мальчик, подаренный Меценатом Вергилию (см. VIII, 55, 9—16).

v xvii. dum proavos atavosque refers et nomina magna,

Хоть великих дедов и прадедов ты поминаешь,
Хоть наш всадник тебе низкая все же среда,
Хоть ты, Геллия, брак отрицаешь с каймой неширокой,
За коробейника ты, Геллия, замуж пошла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Геллии.


3. Широкая пурпурная кайма на тунике — признак сенатора.

4. Коробейник здесь представляет человека самой низкой профессии. Одни утверждают, что это нищие жрецы Изиды с коробками, заключающими атрибуты этого культа, другие говорят, что это люди, сторожившие коробки с просьбами и документами просителей.

v xviii. quod tibi decembri mense, quo volant mappae

Что тебе в Декабре, как летают салфетки,
Тонкие ложки, бумага и свечки из воска
И с Дамасскими сливами узкие кади,
Я ничего не послал, кроме книг самодельных,
5Может быть счел ты меня сухим, не любезным;
Хитрых я не люблю и коварных подарков:
В виде крючков тут дары, и кто же не знает,
Жадную рыбу берут проглоченной мухой?
Коль ничего не дарит богатому другу,
10Щедрым, о Квинтиан, является бедный.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Квинтиану.


2. Тонкие ложки. Ligula от родственного по произношению lingula, была небольшой кинжал наподобие языка; но обозначала тоже и небольшую мерку для черпания дорогих жидкостей. Здесь надо подразумевать слово во втором значении, а в педантическом злоупотреблении словом в первом смысле поэт говорит в кн. XIV, 120. Декабрьские подарки во время Сатурналий соразмерялись со средствами дарящего. Так бедные дарили богатым сальные, а богатые бедным восковые свечи.

v xix. si qua fides veris, praeferri, maxime caesar,

Ежели правду признать, высочайший Цезарь, то века
Ни одного предпочесть уже нельзя твоему.
Доблести большей когда ж видать приходилось триумфы?
Больше бывало ль заслуг у Палатинских богов?
5Марсов Рим при каком вожде был красивей и больше?
При владыке каком воля такая была?
Только один есть порок немалый, пусть был бы один он,
Что находит бедняк неблагодарных друзей.
Кто расточает добро пред товарищем старым и верным,
10Или же пришлый за кем всадник вослед не идет?
Коль в Сатурналии кто и ложечку выслал в полфунта,
Иль в десять скрупулов лишь яркую тогу прислал,
Роскошью эти зовут подарки, расчванясь, владыки;
А золотыми едва ль даже один прозвенит.
15Как приязни в них нет, то, Цезарь, ее прояви ты:
Слаще не может другой доблести быть у вождя.
Уже, Германик, давно про себя ты тихонько смеешься,
Что полезный себе тут подаю я совет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. Цезарю Домициану.


3. Триумфы над Хаттами и Даками (Свет. Дом. 6).

4. У Палатинских богов, Юпитер, Юнона, Минерва (см. V, 10, 6). Больше бывало ль заслуг; одни понимают это в смысле: когда же боги доказывали нам столько забот своими милостями, а другие — когда же боги заслужили столько нашей признательности.

6. Воля такая, очевидная лесть со стороны Марциала.

8. Стих этот, по нашему мнению, есть тонкое, по обычаю Марциала, попрошайство, и он спрашивает (ст. 10): кто из богачей настолько тароват, что его сопровождает не чужой всадник, а его собственный, т.е. выведенный во всадники подарком 400,000 сестерций, представляющих ценз всадника.

12. Десять скрупулов. Скрупул 24-я часть унции, коей ценность изменялась по тому, золотой ли она была или серебряной. Яркую тогу, т.е. пурпурную трабею невозможно купить и за десять золотых скрупулов. Поэтому здесь нужно видеть насмешку Марциала над скупостью богачей. Он хочет сказать: хороша трабея в десять скрупулов.

v xx. si tecum mihi, care martialis,

Если бы, дорогой Марциал, мне с тобою
Довелось насладиться беспечными днями,
Если бы распоряжаться временем праздным,
И насладиться с тобою истинной жизнью, —
5Ни приемных уже, ни домов вельможных,
Ни раздоров суровых, ни площади скучной
Мы не знали бы, ни изваяний надменных;
А прогулки б одни, разговоры да книги,
Поле, портика тень, вирго, да термы
10Были б нам местом всегда, вот вся работа.
Ныне никто не живет, ах, для себя лишь,
Чуя, что лучшие дни мчась убегают,
Те что погибнут, а нам все же зачтутся.
Кто же умеющий жить медлить решится.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. Юлию Марциалу.


1. Поэт призывает друга своего Юлия Марциала (см. IV 64, 1) к беспечной и отрадной жизни.

7. Ни изваяний надменных. Смысл: мы не стали бы посещать преддверий богачей с выставленными в них изваяниями предков.

9. Вирго, холодный ключ, открытый девицей, из которого воду Агриппа провел по Пренестинской дороге в Рим.

v xxi. quintum pro decimo, pro crasso, regule, macrum

Квинтом все Децима звал, Мацера именем Красса,
Регул, приветствуя их, ритор Аполлодот.
Ныне приветствует он их ихними же именами.
Вот что старанье и труд могут! Вписав затвердил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Про Аполлодота.


1. Марциал смеется над беспамятством ритора Аполлодота, который смешивал самые противоположные по смыслу имена знакомых: Квинтом (Пятым) называл Децима (Десятого), Мацера (Худощавого) Крассом (Жирным), и избавился от беды, только записавши настоящие имена и затвердив их.

v xxii. mane domi nisi te volui meruique videre,

В доме с утра коль тебя не хоел и не стоил я видеть,
Пусть от меня б Эсквилин твой был и далее, Павл.
Но Тибуртинского я столба ближайшим соседом,
Флоре отколь полевой виден старинный Зевес:
5Надо Субурским холмом осилить крутую дорожку
И ступени, где век камни не сухи в грязи,
Тут удастся едва прорвать мулов вереницы,
Что канатами все видишь ты мрамор тащат.
Но тяжелее еще, что за тысячью этих усилий,
10Павл, твой привратник гласить прямо: нет дома тебя.
Вот и напрасных трудов исход и измокнувшей тоги,
Стоило с этим едва ль Павла увидеть с утра.
Бесчеловечны всегда друзья у людей хлопотливых:
Мне не годишься в цари, если не будешь ты спать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. На Павла.


2. Эсквилин, один из семи холмов.

3. Тибуринского я столба, вероятно верстового столба, на Тибуртинской улице, близ Квиринальского холма.

4. Храм Флоры, по соседству с храмом Капитолийкого Зевеса.

5. Дорожку, восходящую с Субуры на крутой Эсквилин.

13. Смысл: хлопотливые люди всегда натыкаются на неудачи при посещении своих патронов, которых поэтому считают бесчеловечными.

14. Мы не раз говорили, что Римляне, помня Тарквиния Гордого, избегали слова царь в прямом его значении и называли им только богатых покровителей.

v xxiii. herbarum fueras indutus, basse, colores,

Басс, в травяные цвета всегда ты одет был, покуда
О театральных местах голос закона молчал,
С той же поры, как его благодушного цензора воля
Возродила, и дал всаднику вес Океан,
5Только в соку багреца да из пурпурной краски исшедшим
Ты одеяньем блестишь, думая так и прослыть.
Четырехсотенных, Басс, никаких не бывает накидок,
Иль прежде всякого мой Корд приобрел бы коня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. Бассу.


3. Благодушного цензора, Домициана.

4. Океан (см. III, 95, 10).

6. Думая так и прослыть; пока был отменен закон о четырнадцати рядах скамеек всадников, Басс носил платья безразличных цветов; но с восстановлением закона строго держался пурпурной одежды, чтобы прослыть всадником, но никакая тога не может стоить 400, подразумевается, тысяч сестерций. Стало быть у Басса все-таки нет всадничьего ценза, без которого если бы возможно было быть всадником, то Корд, о котором, как о бедняке, упоминается в кн. III, 15, давно был бы с конем.

v xxiv. hermes martia saeculi voluptas,

Гермес, Марсова века ты нашего радость,
Гермес, владеть обученный оружием всяким,
Гермес, ты гладиатор и вместе наставник,
Гермес, школы своей смущенье и трепет,
5Гермес, кого одного лишь Гелий боится,
Гермес, пред кем Адволан валится единым,
Гермес, не ранив ничуть побеждать обученный,
Гермес, себе самому идущий на смену,
Гермес, скупщиков мест ты благодетель,
10Гермес, забота и цель ты лицедеек,
Гермес, с воинственною пикой прекрасный,
Гермес, с трезубцем морским грозный не меньше,
Гермес, внушающий страх в шлеме нависшем,
Гермес, всемирная тожь слава ты Марса,
15Гермес, единый во всем и трижды единый.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. О Гермесе.


1. Гермес, знаменитый современный гладиатор представляет Марсову радость.

3. Наставник гладиаторской школы.

5. Гелий, другой знаменитый боец.

6. Так же, как Адволан.

8. Когда другие борцы заменяются новыми, Гермес вступает в новую битву, как бы сменив самого себя.

9. Мы перевели скупщиками мест слово locarii, коим назывались рано приходившие бедняки, уступавшие опоздавшим богачам свои места за деньги.

10. Цель и забота. Жены остальных борцов носили в душе заботу о целости и невредимости знаменитого Гермеса.

12. Трезубец (как у Нептуна) вместе сетью составлял оружие ретиариев.

13. В шлеме нависшем. Этот неясный стих одни объясняют вооружением Андабата, сражавшегося на коне с надвинутым на глаза шлемом; другие предполагают, что Гермес из хвастовства сражается в худо пристегнутом шлеме, являясь в оружии мирмиллона, у которого на шлеме изображена была рыба, на которую ретиарий старался накинуть свою сеть. Таким образом, Гермес в одной своей особе совмещал трех различного оружия борцов, на что намекает последний стих.

v xxv. 'quadringenta tibi non sunt, chaerestrate: surge,

«Четырехсот у тебя ведь нет, Хэрострат: подымайся,
Вон он Леит-то: постой, мчись, убегай, хоронись».
О, кто ж вновь призовет? Кто введет бежавшего снова?
О, какой бы тут друг щедро богатства раскрыл?
5Славе кого нам предать и речи народной стихами?
Кто к Стигийским водам весь не желает сойти?
Это не лучше ль, спрошу я, чем из розовой тучи
Сцену всю оросить, щедро разливши шафран?
Чем на бесчувственного коня четыреста тратите
10Так чтобы нос золотой Скорпа отвсюду мелькал?
О, богатый вотще, о, перед другом притворный,
Хвалишь ли, это прочтя? Славы какой ты лишен!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. О Хэрострате.


1. Подымайся с 14-ти рядов скамеек (см. III, 95, 10 и V, 8, 1).

2. Леит (см. выше, эп. 8, 12).

4. Дал всаднический ценз.

6. Кто своей щедростью хочет составить себе бессмертное имя.

7. Розовой тучи (см. кн. Зрелищ, 3, 8).

10. Скорп, знаменитый наездник. Некоторые предполагают, что дело идет о конной статуе Скорпа и притом золотой.

11. Перед другом притворный, притворяющийся неведующим нужд друга, а между тем тратящий огромные деньги. Неужели, читая эти строки, ты не поймешь, насколько упускаешь случай прославиться?

v xxvi. quod alpha dixi, corde, paenulatorum

Что я альфой тебя назвал носящих накидку,
Корд, недавно шутя на какой-то странице,
Ежели стих этот желчь в тебе случайно растрогал,
То назови ты меня витой всех тогу носящих.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. Корду.


1. Накидку (пенулу) (см. I, 103, 5).

4. Витой. Смысл: если ты счел обидным, что я назвал тебя первым между нищими, то назови меня последним между богатыми. Таким образом мы встанем рядом.

v xxvii. ingenium studiumque tibi moresque genusque

Ум врожденный в тебе, ученость, и нрав, и порода
Всадника, я сознаюсь, но в остальном ты плебей:
Ведь не настолько же ты четырнадцать ценишь скамеек,
Чтобы, бледнея, сидеть у Океана в виду.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Подложному всаднику.


2. В остальном, — у тебя нет ценза.

v xxviii. ut bene loquatur sentiatque mamercus,

Чтобы о ком хорошо говорил Мамерк или думал,
Этого нравами, Авл, никакими ты сделать не можешь:
Хоть бы ты превзошел и Курциев братской любовью,
Кротостью Нервы семью, приветливой лаской Рузонов,
5Честностью Макров притом, справедливостью самых Мавриков,
Регулов даром речей, игривою шуткою Павлов, —
Все-то ржавыми он грызет зубами своими.
Злобным может быть ты его человеком считаешь:
Жалок, по-моему, тот, кто недоволен никем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. Авлу о Мамерке.


2. Авл (Пудент), (см. прим. I, 31, 3).

3. Затрудняясь объяснить имя Curvios, мы переводим Курциев согласно мнению большинства указывающих на Курция, бросившегося в пропасть, и на другого, бросившегося на копья из любви к отчизне; оба братья по духу.

5. Макр, наместник в Испании и Далмации (см. X, 78. 2). Юний Маврик приводится Плинием (Пис. I, 5; IV, 22), как умный. опытный и благонадежный человек.

v xxix. si quando leporem mittis mihi, gellia, dicis:

Зайца когда ты мне шлешь, Геллия, то говоришь ты:
«В продолженье семи дней будешь, Марк, ты красив».
Если не на смех, мой свет, а правду ты сообщаешь,
Зайца, Геллия, есть не приходилось тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. Геллии.

v xxx. varro, sophocleo non infitiande coturno,

Ты, не чуждающийся, Варрон, котурнов Софокла
И не меньше того лирой Калабрской пленен,
Труд отложи, пусть тебя ни речистого сцена Катулла
Не влечет, ни в кудрях пышных элегии вид;
5Но прочти в Декабре не совсем неуместные дымном
Песни, что шлются тебе в свойственном месяце им:
Если удобнее ты не сочтешь, пожалуй и лучше,
В Сатурнальских, Варрон, играх орехи терять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Варрону.


1. Этот поэт Варрон известен только из настоящей эпиграммы.

2. Калабрской лирой; на самом юго-восточном конце Италии, граничащей с Апулией, в которой город Венузия родина Горация. Что здесь речь о Горации, доказывает кн. VIII, 18.

3. Катулла, мимического или комического писателя, о котором говорит Ювенал. (Сат. 13, 111).

8. Орехи (сл. XIV, эп. 1, ст. 12).

v xxxi. aspice, quam placidis insultet turba iuvencis

Посмотри, как толпа на тельцов то прыгает мирных,
Как и бремя свое любит податливый бык.
Тот висит на рогах вверху, тот бежит по лопаткам
Зря и оружьем своим крутит везде по быку.
5Зверство недвижно стоит: сама не могла бы арена
Быть безопасней, могла гладь бы скорей обмануть.
Страха в движениях нет, но насчет присуждения пальмы
Мальчик спокоен вполне, а озабочена тварь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. О детях, играющих с быками. Грациозное описание мальчиков, беспечно прыгающих по быку до начала боя.


5. Здесь зверство олицетворено в виде самого быка.

8. Озабочена тварь вопросом, получит ли играющий мальчик пальму.

v xxxii. quadrantem crispus tabulis, faustine, supremis

Ни гроша, Фаустин, в последнем своем завещанье
Крисп не оставил жене. «Кому ж завещал он?» — себе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. Фаустину о Криспе.


2. Себе, все проел и прокутил.

v xxxiii. carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit,

Стряпчий, как говорят, мои песни треплет; но кто он,
Я не знаю; узнай, — горе бы, стряпчий, тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. На стряпчего.

v xxxiv. hanc tibi, fronto pater, genetrix flaccilla, puellam

Девочку эту, отец Фронтон и матерь Флацилла,
Вам с лобзанием я радость вручаю мою,
Чтоб не пугалась теней Эротиона малютка
Мрачных и в Тартаре пса страшно-чудовищных ртов.
5Только шестой лишь зимы ей стужи бы самой дождаться,
Если б на столько же дней меньше ей жить не пришлось.
Пусть играет она меж таких покровителей древних
И из лепечущих уст имя щебечет мое.
Нежные кости ей дерн прикрой несурово, земля ей
10Будь не тяжка; — ведь тебя не тяготила она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Эпитафия Эротионы к Фронтону родителю.


1. Фронтон и Флацилла, умершие родители шестилетней девочки Эротионы, бывшей на воспитании у поэта, но не дожившей шести дней до шести лет.

v xxxv. dum sibi redire de patrensibus fundis

Как про доходы свои с Патрасских имений в две сотни
Убранный пурпуром весь громко Эвклид вопиет,
И о большем еще с земли подгородней Коринфской
Да от Леды красы исстари род свой ведет;
5И отбивается от гонящего с места Леита;
У гордеца богача, знатного всадника, тут
Из-за пазухи ключ превеликий выпал мгновенно,
Никогда, о Фабулл, не было хуже ключа.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Об Эвклиде.


1. Патры, ныне Патрас, древний город Ахайи, близ Коринфского залива.

5. Леит (см. выше 25, 2).

8. Хуже ключа, так как он изобличал, что Эвклид или сам был рабом, хранителем чужого ключа, или до того бедным, что не мог иметь привратника, хранителя ключа.

v xxxvi. laudatus nostro quidam, faustine, libello

Некто, кого, Фаустин, я в книжке хвалил, притворился,
Словно ничем у меня он не в долгу: вот надул.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Фаустину.


36, 1. Марциал расточал хвалы гражданам, в надежде получения подарка, но Фаустин, притворяясь незнающим о похвалах Марциала, обманул его ожидания.

v xxxvii. puella senibus dulcior mihi cycnis,

Девочка, что лебедей старых милей мне,
И с Галэза Фалантского ярочки мягче,
Из Лукринского озера раковин краше,
Та, что каменьев ценней нам Эритрейских
5И Индийских скотов зуба, что сглажен,
Первых снегов и самих девственных лилий;
Волос чей шерсть превзошел стад у Бэтиса,
Рейна узлы и весь блеск златоносный;
Веяло с уст у нее Пэстума розой,
10Первого меда душком Аттики сотов,
Комом янтарным, когда терт он рукою;
С коей сравнен и павлин был непригляден,
Белка сама не мила, будничен феникс.
Эротионы костер новый все тлеет,
15Худшей судьбины закон горький ее то
В зиму шестую сгубил, раньше исхода,
Эту любовь всю мою, радость, утеху.
Быть и печальным мой Пэт мне воспрещает;
Волосы рвать, да и в грудь бить в то же время:
20«Как над рабыней тебе плакать не стыдно?
Я, мол, жену схоронил вот, а живу же,
Знатную, гордую и с родом, с богатством».
Тверже возможно ли быть нашего Пэта?
Два миллиона ведь он взял, а живет все.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. О девочке Эротионе.


1. По преданию, лебеди под старость не только становятся еще более белыми, но и поющими.

2. Галэза Фалантского (см. II, 43, 3).

4. Эритрейское или Красное море, как обзываются здесь Персидский и Арабский заливы. Следует разуметь жемчуг.

5. Индийских скотов, слоновой кости.

7. У Бэтиса (см. I, 96, 5).

8. Рейна узлы (см. кн. Зрелищ, 3, 9). Знатные Германцы может быть посыпали волосы золотой пылью рейнского песка.

9. Постум (см. IV, 42, 10).

10. Аттики сотов, с горы Гиметта, славившейся медом.

13. Феникс (см. выше, 7, 1).

16. Зиму шестую (см. выше, 34, 5).

v xxxviii. calliodorus habet censum - quis nescit? - equestrem,

Всадника ценз, — кто того не знает? — у Каллиодора,
Секст, но братом к тому ж Каллиодор наделен.
Делит четыреста тот, кто скажет οὐχα μέριζωε:
Думаешь двум на одном можно усесться коне?
5Этот на что тебе брат? На что Поллук-то несносный?
Только Поллука не будь, Кастором был бы ты сам.
Как вы, Каллиодор, быв один, садитеся двое?
Встань σολοικισμόν, делаешь, Каллиодор.
Иль подражай сыновьям Леды, — коль сесть ты не можешь
10С братом, Каллиодор, — то чередуясь садись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. На Каллиодора.


3. οὐχα μέριζωε (раздели фигу). Поговорка тех, которые и малое достояние делят между сонаследниками.

8. σολοικισμόν (от афинского поселенного города Соле в Киликии, производное слово солецизм. Поселенцы этого города скоро исказили аттическую речь и испещрили ее ошибками). В данном случае Марциал, издеваясь над Каллиодором, у которого с братом один всаднический ценз и один конь, нарочно делает солецизм, соединяя вы со словами: быв один и садитесь.

10. Чередуясь (см. I, 36, 2).

v xxxix. supremas tibi triciens in anno

В год скрепляющему раз тридцать таблицы
Завещанья, тебе, Харин, посылал я
Тимианом Гиблейским облитых лепешек.
Я иссяк и уже, Харин, ты помилуй:
5Реже подписывай, иль сделай однажды
То, чем морочит нас твой кашель так часто.
Вытряс ящики я свои и мешочек;
Если б богаче я был самого Креза,
Самого Ира, Харин, стал бы беднее,
10Хоть бы бобов у меня сел ты так много.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. На Харина.


2. Искать наследств по завещанию было распространенным в Риме пороком. Такие искатели посылали завещателям подарки, в виду которых Харин раз тридцать меняет в год завещание, а Марциал, конечно, в насмешку, уверяет, что ввиду чахоточного кашля Харина посылал ему все время лепешки, облитые Гиблейским медом. Сицилийская гора Гибла славилась душистым тимьяном и сбираемым с него пчелами медом.

7. Мешочек, кошелек.

9. Ир, вошедший в поговорку нищий Итаки в Одиссее.

v xl. pinxisti venerem, colis, artemidore, minervam:

Антимидор, написал ты Венеру, а служишь Минерве
И удивляешься, что труд не понравился твой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Антимидору.


40. Сравни I, 102.

v xli. spadone cum sis eviratior fluxo,

Дряблого ты хоть скопца женоподобней,
И Целэнэйского нежнее любимца,
Воет Цибелы по ком Галл оскопленный.
Все про театр да ряды, речь и эдикты,
5Все про трабеи, ценз, фибулы, Иды,
И из под пемзы рукой кажешь на бедных.
Место ль тебе на скамьях всадников, это
Я, Дидим, посмотрю; нет же с мужьями.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. На Дидима.


2. Целэнэйского любимца, Целэна, город во Фригии, и Целэнэйский любимец Аттис (см. прим. II, 86, 4) возлюбленный Цибелы.

4. Скамьи 14-ти рядов и эдикт Домициана по отношению к ним о котором часто мы говорили.

5. Трабея, красными поперечными полосками сотканная тога, в которую облекались статуи богов, цари, триумфаторы, салийкие жрецы, авгуры и рыцари при церемониальном шествии на смотре. Фибулы, здесь пряжки для застегивания трабеи. Иды, здесь 15 июля, день Transvectio.

v xlii. callidus effracta nummos fur auferet arca,

Хитрый вор, разломав сундук, похитит монету,
Нечестивый огонь отчий твой дом истребит;
И от роста должник и от займа отречется,
Чахлое поле семян брошенных не возвратит.
5Домоправителя тожь злостно ограбит подруга,
И потопит волна с грузом большим корабли.
Вне случайности лишь одно, что друзьям отдается:
Тем, что отдашь, навсегда будешь богатством владеть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. То, что дарится друзьям, не пропадает.

v xliii. thais habet nigros, niveos laecania dentes.

У Таисы белы и черны у Лэкании зубы;
А почему? — Да у той куплены, здесь же свои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. О Таисе и Лэкании.

v xliv. quid factum est, rogo, quid repente factum,

Что же такое, скажи, что вдруг совершилось,
Что на ужин зовущему ты, о Дентон, мне, —
Кто поверит? — четырежды смел отказаться?
Но от бегущего вслед без оглядки ты мчишься,
5Хоть недавно искать его в термах, в театрах
И во всяких кружках ты пускался обычно.
Так вот и есть, увлечен ты столом пожирнее,
И собаку сманила знатнейшая кухня.
Скоро однако ж когда, распознан и брошен,
10Ты уже надоешь на кухне богатой,
Возвратишься к костям ты старой трапезы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. На Дентона.

v xlv. dicis formosam, dicis te, bassa, puellam.

Ты называешь себя красивою, Басса, и девой.
Басса привыкла всегда то говорить, чего нет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Бассе.

v xlvi. basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi,

Как лобзанья люблю я только, хватая их с бою,
И мне более гнев нравится твой, чем лицо,
Диадумен, чтоб молить, тебе я часто спускаю,
Вышло, что, не боясь, ты и не любишь меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Диадумену.


3. Стих этот переведен нами по вариантам, в которых стоит cedo; но в издании Walther Gilbert’a, которого мы держимся, и Lemair’a стоит caedo, дающее совершенно превратный смысл стиху, который в таком случае следует перевести:

Диадумен, чтоб молить тебя часто, я бью тебя часто.

v xlvii. numquam se cenasse domi philo iurat, et hoc est:

Дома клянется Филон, — он не ужинал ввек, — да и точно
Он не ужинает, раз что не позван никем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVII. О Филоне.

v xlviii. quid non cogit amor? secuit nolente capillos

Что не заставит любовь? Энколп свои волосы срезал,
Хоть не желая того, не воспрещал господин.
Плача дозволил Пудент; так точно передал вожжи,
Просьбой смягчен смельчака, и Фаэтонов отец.
5Так похищенный Гил и так к материнскому горю
Узнанный и Ахиллес с радостью сдал волоса.
Не торопись между тем, не верь волосам ты коротким,
За подобный ты дар поздно явись, борода.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. На Энколпа.


5. Так похищенный Гил. Одни толкуют, что Энколп, так же как и Гил, похищенный нимфами, не затруднился обрезать волоса охотно в угоду нимфам, превращаясь из мальчика в юношу. Другие относят это к господину, смягченному так же, как некогда Геркулес просьбой Гила отпустить его по воду, вследствие чего он и похищен.

8. Поэт взывает к бороде, чтобы она в свою очередь не торопилась вслед за остриженными волосами окончательно изменять Энолпа из мальчика в юношу.

v xlix. vidissem modo forte cum sedentem

Как случайно на днях тебя сидящим увидел
Я одного, Лабиен, то подумал, что трое:
Твой меня череп своим обманул разделеньем.
Есть у тебя волоса и отсель и оттуда,
5Что и мальчику даже были б приличны.
Голова посредине гола, и по всей-то
Плоскости длинной нигде волоска незаметно.
В пользу была в Декабре тебе эта ошибка,
Вот как подачки нам высылал император:
10Ты с тремя корзинами тут возвратился.
Что таким же был Герион, я уверен.
Портика, мой совет избегай ты Филиппа:
Если увидит тебя Геркулес, то пропал ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Лабиену.


10. Марциал смеется над лысиной Лабиена, уверяя, что его даже при раздаче подарков полицейские сочли за трех человек и поднесли ему по корзине справа, слева и спереди.

12. Портик и храм Геркулеса и Муз был возобновлен отчимом Августа Марцием Филиппом; в нем находилась статуя Геркулеса, убившего в Испаши трехглавого великана Гериона. Поэтому (ст. 13) поэт советует Лабиену избегать Геркулеса, который его может признать трехлавым.

v l. ceno domi quotiens, nisi te, charopine, vocavi,

Раз, что трапезую, в дом тебя, Харопин, не позвавши,
Возникает сейчас самая злая вражда,
Выхватив меч, ты б желал пронзить меня сквозь посредине,
Если узнал, что очаг мой пламенел без тебя.
5Стало быть плутни такой нельзя совершить мне и разу?
Нет, Харопин, ничего глотки бесстыдней такой.
Брось наконец, я прошу, наблюдать за моею ты кухней,
Пусть мой повар хоть раз тоже обманет тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. На Харопина.


8. Обманет тебя, сказавши, что я ужинаю в гостях.

v li. hic, qui libellis praegravem gerit laevam,

Тот, что в левой несет тяжелые книжки,
Юный кого переписчиков хор окружает,
Что к прошеньям оттоль и отсель подносимым
И к посланьям челом склоняется важным,
5Вроде Катона иль Туллия или же Брута,
Руф, хоть вешай его, не может ни здравствуй
По латыни, ни χαῖρε по-гречески молвить.
Если то выдумкой счел, пойдем поклониться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. Руфу. Mapциал выставляет неотесанность модного адвоката, окруженного хором переписчиков и важничающего (ст. 5) вроде Туллия (Цицерона). Между тем на поклоны он не в состоянии ответить ни по-латыни, ни по-гречески.


8. Если не веришь, пойдем поклонимся ему.

v lii. quae mihi praestiteris memini semperque tenebo.

Как ты мне помогал, я помню и век не забуду.
Так почему же, Постум, нем я? Видь ты говоришь.
Лишь о подарках твоих кому-нибудь сказывать стану,
Тот воскликнет сейчас: «Сам он мне это сказал».
5Плохо вдвоем хлопотать иногда, один тут для дела
Нужен; коль хочешь моей речи, то сам помолчи.
Верь мне, Постум, что дары хотя бы громадные гибнут
От болтливости их дателя-то самого.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. На Постума.

v liii. colchida quid scribis, quid scribis, amice, thyesten?

Что о Колхидянке, друг, пишешь и что о Тиесте?
Басс, Ниобея тебе иль Андромаха на что?
Всем подходящее, верь, для бумаг твоих есть содержанье.
Девкалион, а когда этот не мил, Фаэтон.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Бассу.


4. Указывая на Девкалина и Фаэтона, Марциал хочет сказать Бассу, что его творения достойны только быть брошенными в воду или в огонь.

v liv. extemporalis factus est meus rhetor:

Без подготовки ритор мой говорить стал,
Не записав, Кальпурния встретил приветом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. О Риторе Аполлодоте.


1. Над беспамятностью ритора Аполлодота Марциал смеялся уже выше, эп. 21. Здесь он уверяет, что Аполлодот исправился и уже без записки помнит такое трудное имя, как Кальпурний.

v lv. dic mihi, quem portas, volucrum regina? 'tonantem.'

Ты скажи мне, царь птиц, кого несешь? — «Громовержца».
Что же не держит в руках молнии он? — «Он влюблен».
Пламень кто богу внушил? «Мальчик». Что ж с клювом разверстым
Кротко на Зевса глядишь? «Про Ганимеда твержу».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Об орле, несущем Юпитера.

v lvi. cui tradas, lupe, filium magistro,

Сдать-то какому учителю сына
Долго с заботой ты, Луп, вопрошаешь.
Риторов всех и грамматиков, помни,
Ты обегай, упреждаю; не ведай
5Книг Цицерона он, или Марона,
Славы Тутилия пусть не коснется;
Пишет стихи, откажись от поэта.
Страсть ли почует к искусствам доходным,
Учится пусть он на цитре иль флейте.
10Если ж тупицей окажется малый,
То бирючом иль строителем сделай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. Лупу.


6. Неизвестный нам Тутилий, вероятно, между сверстниками заслужил своими достоинствами великий почет.

11. При множестве построек в Риме, архитекторы наживали большие деньги. Бирючом, глашатаем. (см. I, 85, 1).

v lvii. cum voco te dominum, noli tibi, cinna, placere:

Цинна, не радуйся, что тебя господином зову я:
Часто рабу твоему так я привет отдаю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Цинне.

v lviii. cras te victurum, cras dicis, postume, semper.

Завтра сбираяся жить, Постум, говоришь ты все завтра.
Это скажи мне, Постум, завтра когда же придет?
Завтра далеко ли то? Где оно? Искать его где же?
Или у Парфов оно, иль у Арменцев сидит?
5Ведь у завтра того Приама иль Нестора годы.
Завтра то это, скажи, дорого ль можно купить?
Завтра ты поживешь? Постум, и сегодня то поздно;
Мудр совершенно, Постум, тот лишь, кто пожил вчера.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Постуму.

v lix. quod non argentum, quod non tibi mittimus aurum,

Что тебе ни сребра, ни золота не посылаю,
Стелла речистый, я то делаю ради тебя.
Тот кто много дает, ждет многого тоже обратно.
Наша тебя не стеснит утварь из глины никак.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. Стелле.

v lx. adlatres licet usque nos et usque

Пусть на меня ты все лаешь да лаешь
И задираешь бесстыдной брехнею;
В славе тебе откажу я наверно
Той, что ты ищешь давно, чтоб читался
5В книжках моих как ни есть ты по свету.
Из-за чего ж кто узнал бы, что был ты?
Без вести пусть пропадешь ты, несчастный.
В городе может один-то найдется,
Двое иль трое иль четверо, коим
10Будет охота драть шкуру собачью.
Ногти сдержу от такой я чесотки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. Хулителю.


10. Я не хочу от тебя отгрызаться и драть твою паршивую шкуру.

v lxi. crispulus iste quis est, uxori semper adhaeret

Кто курчавый вот тот, Мариан, что так постоянно
Липнет к супруге твоей? Этот курчавый-то кто?
Тот, что нежным ушам госпожи, не знаю, что шепчет,
Правым же локтем своим кресло ее надавил.
5Быстро кольцо у кого по всем перстам пробегает?
Голени выставил кто, не исказив волоском?
Не отвечаешь ты мне? «Ведет дела он супруги, —
Ты говоришь, — вот моей». Верный, крутой человек,
Самым он даже лицом своим дельца обличает:
10Резче Хиосский в делах не был Ауфидий его.
О как ты, Мариан, достоин пощечин Латина;
Верно Панникула ты будешь наследник прямой.
Дело супруги ведет? Дела-то вот этот курчавый?
Не супруги дела, дело твое он ведет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. На Мариана.


6. Выщипав по щегольству до последнего волоса.

10. Хиосский Ауфидий приводится Ювеналом в пример отъявленного любодея.

11—12. Латин и Панникул (см. II, 72, 3—4).

v lxii. iure tuo nostris maneas licet, hospes, in hortis,

Полным хозяином, гость, в саду ты моем оставайся,
Ежели члены сложить можешь на голой земле.
Иль за тобою внесут во множестве всякую утварь,
Ибо моя уж гостям палец свой вверх подняла.
5Сломанных лож никакой и пустой тюфяк не скрывает,
И гнилой переплет в рваных веревках лежит.
Все же у нас у двоих да будет владение общим;
Больше я сделал: купил; меньше ты сделай: устрой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. Гостям.


4. Палец свой (см. кн. Зрелищ, 29, 5).

v lxiii. 'quid sentis' inquis 'de nostris, marce, libellis?'

«Что ты думаешь, Марк о книжках моих?» восклицая,
Часто с заботой вопрос, Понтик, ты мне задаешь.
Я изумлен, поражен; ничего нет их совершенней,
Должен в способности сам Регул тебе уступить.
5«Так ты их ценишь?» гласишь: «Да будет так благ к тебе Цезарь,
И Зевес Капитолия». Нет, уже лучше к тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Понтику.


4. Регул, знаменитый адвокат (см. I, 13, 112; IV, 16).

5. Толкователи различно понимают остроту последних двух стихов, т.е. настолько, насколько ты их ценишь, да будут к тебе Цезарь и Зевес благосклонны. На это Марциал отвечает: «Нет, уже лучше к тебе». Заключительный слова Марциала Lemaire объясняет, как он говорит, просто: да будут благосклонны к тебе боги и даруют тебе скромно относиться к своим сочинениям, понимая их слабость. Но мы позволяем себе толковать это иначе, основываясь на слови (sic) так. Понтик прямо говорит: да будут боги к тебе благосклонны настолько, насколько ты высоко ценишь мои стихи. На что Марциал, опасаясь, чтобы боги, измеряя свою благосклонность ценой, придаваемой им стихам Понтика, в испуге говорить: «Нет, уже лучше к тебе».

v lxiv. sextantes, calliste, duos infunde falerni,

Два секстанта, Каллист, вина Фалернского влей ты,
Да на летний его снег ты, Альцим, перелей.
Пусть волоса у меня увлажены жирно амомом,
И венками из роз пусть отягчатся виски.
5Столь соседние жить велят нам тут Мавзолеи,
Явно уча, что самим можно погибнуть богам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. Своим слугам.


1. Секстант, половина триента (см. прим. I, 106, 8).

2. Летний снег (см. II, 40, 5).

3. Амом, ныне неизвестное благовоние (см. прим. III, 12,1).

5. Столь соседние; насколько мы на пирах стараемся избегать охлаждающего образа смерти, настолько древние считали близость этих образов вящим побуждением к наслаждению, пока смерть не сделает их для нас невозможными. Мавзолеи (см. II, 59, 2).

6. Богам, т.е. цезарям, которых народ считал богами.

v lxv. astra polumque dedit, quamvis obstante noverca,

Звезды и небо стяжал Алкиду, хоть мачехе на зло,
Ужас Немейской страны, как и Аркадский кабан,
И укрощенный борец на состязанье Либийском,
И в Сикулийскую пыль ринутый грозный Эрикс,
5Также и трепет лесов тот Как, что с лукавством обычным
Не напрямик уводил в своды пещеры быков.
Все это, Цезарь, твоей коликая часть тут арены?
Большие битвы с утра день начинаясь дает.
Скольким грузнее тела Немейского падают чуда!
10Скольких Мэнальских ты здесь вепрей уложишь копьем!
Бой когда бы тройной с пастухом повторился Иберским,
Есть у тебя, кто бы мог и Гериона сразить.
Головы пусть перечтут на чудище греческой Лерны,
Страшная гидра-то что ж противу Нильских зверей?
15Ради подобных заслуг даровали, о Август, Алкиду
Боги сейчас небеса, — дали б позднее тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Цезарю.


2. Эримант и Мэнал аркадские горы, между которыми Геркулес убил Эримантского кабана.

3. На состязанье Либийском. Антей, получавший силу от матери Земли, прикасаясь к ней, и потому задушенный Геркулесом на воздухе.

4. Эрикс, сын Венеры и Нептуна или Аргонавта Бута, сына Нептуна. Сицилийский тиран, вызывавший всех иностранцев на смертельный кулачный бой и убитый Геркулесом.

5. Как, дым и пламя изрыгавший великан, убитый Геркулесом за кражу быков, похищенных последним у Гериона (сл. Проперц. IV, 9).

6. Не напрямик, а оборотив задом наперед, за хвост.

7. Смысл: На арене твоего цирка, о Цезарь, происходят такие битвы, что невозможно даже сказать, какую бы ничтожную часть их представляли подвиги Геркулеса.

8. День начинаясь, звериные бои происходили с утра.

11. Пастухом Иберским, Герионом.

14. При Домициане в бой пускали и Нильских крокодилов.

16. Дали б позднее тебе, двойная лесть, чтобы и ты причислен был к лику богов, но проживя как можно долее на земле.

v lxvi. saepe salutatus numquam prior ipse salutas:

Часто приветствуем, ты никогда не приветствуешь первый,
Так уж навыки прими, Понтилиан, ты прости.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. На Понтилиана.

v lxvii. hibernos peterent solito cum more recessus

Как на зимний приют порядком привычным Аттиды
Устремились, одна птичка осталась в гнезде.
Захватили тот грех, возвратившись в весеннее время,
И беглянку свои птицы порвали в клоки.
5Поздно нашла она казнь: преступной матери след был
Порванной быть, но когда Итис растерзан ей был.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. О ласточке.


1. Аттиды, ласточки во имя Прокны, дочери аттического царя Пандиона, превращенной в ласточку (см. Овид. Превр. VI, 412—676).

v lxviii. arctoa de gente comam tibi, lesbia, misi,

Люда Арктийского я волоса тебе, Лезбия, выслал,
Чтобы ты знала, в какой мере светлее твои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Лезбии.


1. Люда Арктийкого, подразум. рыжих германцев (см. Ювен. Сат. 13, 164).

v lxix. antoni phario nil obiecture pothino

Фарского ты укорять Потина бессильный Антоний,
Грешный таблицей не столь, как Цицероном одним:
Что, безумец, ты меч на Рима глагол обнажаешь?
И Каталина бы сам этого зла не свершил.
5Воин бесстыдный твоим подкупается золотом низким
И за толикую мзду глас тебе смолкнул один.
Дорогое к чему ж языка столь святого молчанье?
За Цицерона сейчас примутся все говорить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. На М. Антония.


1. Антоний, Потин (см. III, 66, 1).

2. Ты погрешил не столько всею таблицею осужденных в ссылку, как смертью одного Цицерона.

v lxx. infusum sibi nuper a patrono

Миллион, о Максим, патроном недавно
Полностью на него обращенный, Сириск-то,
По харчевням одним со скамейками шляясь,
Около бань четырех совершенно покончил.
5Проглотить миллион, — о что же за глотка!
И насколько огромней еще не прилегши!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Максиму о Сириске.


2. Дело идет о некоем Сириске, расточившем только что полученный от патрона миллион при отпуске на волю.

4. Около четырех бань Фортуната, Фауста, Грилла и Лупа было множество харчевен, где черный народ не возлежал за едою на ложах, а только сидел на скамейках. Такие харчевни со скамейками превратились в притон разврата и были посещаемы даже людьми высшего сословия (см. Ювен. Сат. VIII, 158).

v lxxi. umida qua gelidas summittit trebula valles

Где по прохладным бежит, орошая их, Требула долам,
И под раком своей зеленью поле свежо,
Пажити, что никогда Клеонского льва не боятся,
С домом, с которым всегда Нот Эолийский дружит,
5Манят тебя, Фаустин: пробудь ты долгую жатву
Здесь на холмах; тут тебе будет уж зимний Тибур.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXL. Фаустину.


1. Требула, Сабинский город.

2. Под раком, в поле.

3. Клеонского льва, август мФсяц (см. IV, 60., 2).

4. Эолийский Нот, южный ветер, в числе других сын Эола.

v lxxii. qui potuit bacchi matrem dixisse tonantem,

Кто Громовержца назвать в состоянье был матерью Вакха,
Тот Семелу, о Руф, может отцом называть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Руфу о рождении Вакха.

v lxxiii. non donem tibi cur meos libellos

Отчего я своих не даю тебе книжек,
Хоть столько раз ты меня умоляешь и просишь,
Ты изумлен, Теодор? Причина большая
Есть: чтобы ты не дарил мне своих книжек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. Теодору.

v lxxiv. pompeios iuvenes asia atque europa, sed ipsum

Кроет Азия и Европа юных Помпеев,
А самого-то земля Либии, коль он покрыт.
Дивно ли, что по всему их раскинуло миру? На месте
Том же улечься нельзя было останкам таким.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. О Помпее и его сыновьях.

v lxxv. quae legis causa nupsit tibi laelia, quinte,

Квинт, ту Лэлию, что за тебя шла ради закона,
Ты законной своей можешь супругой назвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. Квинту.


1. Ради закона, строго каравшего за незаконное сожительство. Закон этот (lex Iulia de adulteriis) был возобновлен Домицианом (см. Ювен. Сат. II, 30).

v lxxvi. profecit poto mithridates saepe veneno,

Частым отравы питьем Митридат добился, что яды
Страшные уже ему вредными быть не могли.
Ты же, Цинна, достиг своим ужином, вечно убогим,
Что не можешь никак с голоду ты умереть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. Цинне.

v lxxvii. narratur belle quidam dixisse, marulle,

Говорят мне, Марулл, что кто-то сказал превосходно,
Кто сказал, что елей ты проливаешь в ушко.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. Маруллу.

v lxxviii. si tristi domicenio laboras,

Если скучаешь ты ужинать дома,
Можешь со мной голодать ты, Тораний.
Будут тебе, коль привык ты προπίνειν?
Скромный салат и порей горьковатый
5И с половинными яйцами кибий.
Также горячие пальцам держащим
Злачные стебли на черной тарелке,
Что с огорода прохладного прямо,
И колбаса с белоснежною кашей,
10Белый и боб с красноватым тут салом.
Если второго стола ждешь даяний,
То подадут тебе вяленых гроздий,
Также и груш, что под именем Сирских,
К ним, и в ученом Неаполе взросших,
15В медленном духе печеных каштанов.
Сдобри вино ты, его испивая.
После всего если Вакх вдруг возбудит,
Как он обычно то делает, голод,
То благородные придут оливы,
20Что на ветвях лишь держались Пиценских,
Жгучий горох и согретый лупинус.
Ужин убогий, — кто может заспорить? —
Но не солжешь тут и лжи не услышишь,
А возлежишь со спокойным ты ликом.
25Толстого свертка не станет хозяин
Громко читать, и из Гадов бесстыдных
Девы не будут в безмерном задоре
Бедрами двигать своими искусно;
Но чтобы не было скучно и грубо,
30Флейта звучать будет малой тростинкой.
Весь тут и ужин. Но Клавдия будет,
Встречу с которой моей предпочтешь ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Торанию.


3. προπίνειν от πρόπομα первая чарка, вообще закуска перед трапезой.

5. Кибий, кушанье, приготовленное из соленой рыбы, тунцов.

7. Злачные стебли — капусты. На черной тарелке, закопченной или недостаточно светлой.

9. Белоснежною кашей из пшеницы, по нашему, манной.

10. Красноватым салом, от старости и копоти.

16. Какое бы ни было мое вино, похвали его тем, что станешь пить.

20. Пиценских (см. IV, 46, 12).

21. Бобы лупинуса и вареный горох составляли пищу бедняков (см. I, 46, 1).

26. Гадов; Гады или Гадес, нынешний Кадикс (см. I, 41, 12).

31. Но Клавдия будет. Из многих чтений этих стихов мы держались принятого Gilbert’ом и Lemair’ом, по которому Клавдия, любимая Торанием, представит наилучшее украшение бедного ужина.

v lxxix. undecies una surrexti, zoile, cena,

Уже одиннадцать раз ты, Зоил, вставал от трапезы,
И одиннадцать раз ты наряд уж менял,
Чтобы задержанный пот не засел во влажной одежде
И не нанес ветерок холеной кожи вреда.
5Что же, хоть ужинал я с тобою, Зоил, не потею?
Ведь наряд-то один холод приносит большой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Зоилу.


2. Хламиду, (синтезу), (см. II, 46, 4). Зоил так часто меняет великолепные синтезы, чтобы ими почваниться.

v lxxx. non totam mihi, si vacabis, horam,

Ты хоть неполный мне час, коль свободен,
Дал бы, Север, и за мною зачислил,
Шутки мои чтоб читать, исправляя.
«Горько терять свой досуг»; умоляю,
5Эту снеси и стерпи ты утрату.
Если прочтешь их с речистым Секундом, —
Уже не слишком ли стал я бесстыден? —
Больше в долгу пред тобой будет книжка,
Чем пред своим же в долгу господином;
10Будет уверена, что не придется
Мрамор усталого видеть Сизифа,
Если с Севером моим и подпилком
Мудрый Секунд его тоже подправит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Северу.


6. Секунд, может быть тот ученый отпущенец, о котором говорится в I, 2, 7; иди же Плиний Цецилий Секунд (Плиний Младший), собственно Цецилий, но принявший имя Плиния по усыновлении Плинием Старшим. Этому Плинию Марциал посвящает свою X книгу, обращаясь к нему в 19-й эпигр.

11. Мрамор Сизифа, увидеть ад, где Сизиф катит свой мрамор, т.е. умереть смертью забвения.

v lxxxi. semper pauper eris, si pauper es, aemiliane.

Эмилиан, ты всегда будешь беден, если ты беден.
Ныне богатство дают только одним богачам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. Эмилиану.


1. Ту же мысль развивает Ювенал (Сат. III, 208—220), сопоставляя бедного Кодра с богачом Астуриком.

v lxxxii. quid promittebas mihi milia, gaure, ducenta,

Для чего же, о Гавр, обещал ты двести мне тысяч,
Ежели, Гавр, десяти тысяч не мог ты мне дать?
Или и можешь, но ты не хочешь? Не хуже ли это?
Да пропади же ты, Гавр; ты — препустой человек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Гавру.


4. Смысл: я бы прославил тебя, но ты такой пустой человек, что этого не ценишь.

v lxxxiii. insequeris, fugio; fugis, insequor; haec mihi mens est:

Гонишься ты, я бегу; бежишь, я гонюсь; это нрав мой.
Я, чего хочешь, Диндим, не хочу; а не хочешь — хочу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Диндиму.

v lxxxiv. iam tristis nucibus puer relictis

Уже мальчика, что покинул орехи,
Грустного зазывает крикливый наставник,
И жестоко обманут костьми дорогими
Только что выхвачен из тайной харчевни,
5Сильно пьяный игрок умоляет эдила.
Сатурналии все прошли совершенно,
Но ни малых даров ты мне и не меньших,
Галла, чем ты привыкла, не присылала.
Стало быть так моему Декабрю миноваться:
10Думаю, знаешь и ты, что придут вот и ваши
Сатурналии вместе с Календами Марта;
Тут тебе, Галла, отдам, что ты дарила.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. Галле.


1. Поэт упрекает Галлу, что она не прислала ему обычных подарков, хотя Саурналии уже миновали, так что мальчики, бросив орехи, должны следовать за учителем в школу, а полицейский эдил насильно тащит полупьяного игрока от запрещенных костей. При этом поэт утешает Галлу первым Мартом, когда настанут Матроналии, праздники замужних женщин, и тогда он в свою очередь ее отдарит.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016