МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER XIV, 220 перев.

xiv i. synthesibus dum gaudet eques dominusque senator

В дни, как одежде пиров и всадник рад, и сенатор,
И красуется наш шляпу надевши Зевес;
И потрясая костьми слуга не боится эдила,
Как уж замерзлые он видит вблизи озера;
5Жребий выслушай ты в перемежку богатых и бедных:
Пусть товарищу всяк дар передаст своему.
«Все безделки и дрянь и даже и этого хуже».
Кто же не знает? Иль кто спорить в столь явном начнет?
Но что ж другое, Сатурн, во дни мне делать хмельные,
10Кои взамену небес сам тебе сын даровал?
Иль мне о Фивах писать? О Трое? О злобных Микенах?
Скажешь: «В орехи играй». Жаль мне орехи терять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Читателю.


1. В дни Сатурналий (см. IV, 46, 1).

2. Наш Зевес, Домициан.

3. (См. V, 84, 5).

10. Сын, Юпитер.

11. Злобные Микены, в которых Агамемнон и Кассандра были убиты Клитемнестрой.

xiv ii. quo vis cumque loco potes hunc finire libellum:

[I, 13.] Можешь на месте любом ты книжку вот эту окончить.
В двух стихах объяснен каждый отдельный предмет:
[II, 1.] Спросишь, заглавья зачем приписаны тут? Я отвечу.
Чтобы заглавья одни ты, коль захочешь, прочел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.

xiv iii pugillares citrei. secta nisi in tenues essemus ligna tabellas,

Если б на тонкие нас в древе не секли таблички,
Были б ливийского мы зуба достойнейший гнет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Табличка из цитра. Цитр (см. II, 43, 9. 3,1. Таблички для письма состояли из трех или пяти тонких деревянных дощечек с приподнятыми краями, чтобы воск, на котором писали стилем, не мог бы стираться.

xiv iv quinquiplices. caede iuvencorum domini calet area felix,

Кровью теплеет тельцов помост у владыки счастливый,
Коль пятилиственный воск вновь возвещает почет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Пятилистные таблицы.


1. Владыка, Домициан, которого на таких табличках извещали или о новом триумфе, или о новом назначении в консулы. Счастливый помост, передний двор перед двором или перед Капитолием, на котором приносились благодарственные жертвы.

xiv v pugillares eborei. languida ne tristes obscurent lumina cerae,

Чтобы усталых очей не трудил над печальным ты воском,
Черные буквы тебе выставь слоновая кость.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Таблички из слоновой кости.


1. Воск обыкновенно красили в красный цвет, но чтобы он еще отчетливее был виден, красили в черный.

xiv vi triplices. tunc triplices nostros non vilia dona putabis,

Наших трех ты листов не сочтешь ничтожным подарком,
Если подруга тебе тут же напишет: приду.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Трилистые таблички. Таблички были разной величины; любовные письма обыкновенно писались на очень маленьких.


1. Трилистные таблички были очень обыкновенны, но очень маловажный подарок.

xiv vii pugillares membranei. esse puta ceras, licet haec membrana vocetur:

Воском это считай, пергаментом пусть хоть зовется;
Ты сотрешь, если вновь вздумаешь что написать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Таблички из пергамента. (См. эп. 184).

xiv viii vitelliani. nondum legerit hos licet puella,

Дева пускай их еще не прочитает,
Знает она, чего ждут вителлианы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Таблички вителлианские. Для любовных писем употреблялись обыкновенно маленькие таблички, с одним словом имеющим двойное значение.

xiv ix idem. quod minimos cernis, mitti nos credis amicae.

Видя, что мелки мы так, ты ждешь, что пошлют нас к подруге.
Ты ошибаешься: тож просит и денег сей лист.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. То же самое. (См. эпигр. 8).

xiv x chartae maiores. non est, munera quod putes pusilla,

Ты не должен считать даром ничтожным,
Если поэт даст листы, даже пустые.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. Болышие листы.

xiv xi chartae epistulares. seu leviter noto, seu caro missa sodali

Хоть знакомым слегка, хоть милому посланный другу,
Всех своими листок этот привык называть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. Бумага для писем.

xiv xii loculi eborei. hos nisi de flava loculos implere moneta

Эти шкатулки одной прилично лишь желтой монетой
Наполнять; серебро, в дереве бедном лежи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. Шкатулка из слоновой кости.

xiv xiii loculi lignei. si quid adhuc superest in nostri faece locelli,

Коль что осталось на дне еще нашей шкатулки, подарком
Будет, а нет ничего, будет шкатулка сама.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Деревянные шкатулки.

xiv xiv tali eborei. cum steterit nullus vultu tibi talus eodem,

Коль тебе тем же лицом ни одна не станет лодыжка,
Скажешь, что я подарил важный подарок тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. Лодыжки из слоновой кости. (См. IV, 14, 8).

xiv xv tesserae. non sim talorum numero par tessera, dum sit

Хоть я костяшка числом не равна лодыжкам, но больше
Чем на лодыжке не раз ставка бывает моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. Игральная костяшка. (См. там же).

xiv xvi turricula. quae scit compositos manus improba mittere talos,

Та рука, что метать бесчестно умеет лодыжки,
Коль из меня их швырнет, только уж может желать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. Игральный рожок. (См. там же).

xiv xvii tabula lusoria. hac mihi bis seno numeratur tessera puncto;

Дюжиною у меня считается точек лодыжка,
Шашка же гибнет меж двух цвета иного врагов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Игральная доска.


1. (См. II, 48, 2).

2. (См. VII, 72, 8). Игральная доска была приспособлена для обоих родов игры.

xiv xviii calculi. insidiosorum si ludis bella latronum,

Если играешь в войну ты злоумышленных пешек,
То из стекла у тебя будет и враг, и солдат.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Шашки. (См. VII, 72, 8).

xiv xx theca libraria. sortitus thecam calamis armare memento:

Коли достался прибор, снабдишь его, вспомни, тростями;
Дали все прочее мы, ты что полегче сготовь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. Письменный прибор.

xiv xxi graphiarium. haec tibi erunt armata suo graphiaria ferro:

Твой будет этот прибор, железом своим запасенный;
Ежели мальчику дашь, выйдет нешуточный дар.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Ручка для грифелей.


1. Железом запасенный, т.е. со стилем (ручкой) для писания на покрытых воском дощечках.

xiv xxii dentiscalpium. lentiscum melius: sed si tibi frondea cuspis

Лучше мастика всего, но ежели шпильки древесной
Не найдется, перо может в зубах прочищать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. Зубочистка

xiv xxiii auriscalpium. si tibi morosa prurigine verminat auris,

Если зудит у тебя нестерпимым чесанием ухо,
То орудье унять похоть такую даем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. Копоушка.

xiv xxiv acus aurea. splendida ne madidi violent bombycina crines,

Влажные чтоб волоса прозрачных шелков не пятнали,
Пусть закрепляя игла держит кудрей завитки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. Золотая шпилька.

xiv xxv pectines. quid faciet nullos hic inventura capillos

Что же делать-то здесь, волос никаких не встречая,
Буку о многих зубцах, что предлагают тебе?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. Гребень для плешивой.

xiv xxvi crines. chattica teutonicos accendit spuma capillos:

Едкая пена огнем озаряет тевтонские кудри;
Стать нарядом волос пленников ты бы могла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. Мыло.


1. (См. VIII, 33, 19). Желающие прочесть по Gilbert’y Chattica вместо предпочтенного Lemair’ом Caustica, должны заменить слово едкая словом хаттская.

xiv xxvii sapo. si mutare paras longaevos cana capillos,

Ежели старых волос хочешь цвет изменить ты седая,
То Маттиакских бери — лысой на что же? — комков.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Маттиак, город в Германии, в местности нынешнего Висбадена. Комки, круглое мыло, для окраски волос.

xiv xxviii umbella. accipe quae nimios vincant umbracula soles:

Ты завеску прими, что с излишним борется солнцем;
Ежели будет и ветр, твой тебя парус укрой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. Зонтик.

xiv xxix causea. in pompeiano tecum spectabo theatro:

На помпеянском смотреть театре стану прикрытый,
Ибо народу поднять парус все ветр не дает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. Широкополая македонская шляпа (causea). Causea была фесеалийская шляпа от солнца, которую македонские цари носили как знак отличия.

xiv xxx venabula. excipient apros expectabuntque leones,

Примут они кабанов и львов поджидать они станут,
И медведей пронзят, только тверда будь рука.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Рогатины.

xiv xxxi culter venatorius. si deiecta gemas longo venabula rostro,

Если вздохнешь, что копье удлиненным рылом отбито,
Этот короткий вблизи в вепря громаду войдет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. Охотничий нож.

xiv xxxii parazonium. militiae decus hoc gratique erit omen honoris,

Это военных краса и почести призрак отрадной,
Чресла трибуна обвить чести достойный доспех.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. Короткий меч. Короткий меч носился на перевязи.

xiv xxxiii pugio. pugio, quem curva signat brevis orbita vena.

Этот, по коему след короткий извилистых жилок,
Нож шипящий в воде хладной Салон погасил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. Кинжал.


1. Т.е. насечкой.

2. (См. IV, 55, 15).

xiv xxxiv falx. pax me certa ducis placidos curvavit in usus.

Мир несомненный вождя согнул меня к тихому делу.
Я земледельца теперь, воина прежде я был.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Серп из меча.

xiv xxxv securicula. cum fieret tristis solvendis auctio nummis,

Как заем выручать пришлось распродажей печальной,
За сорок тысяч его вот довелося купить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Топорик.


2. Сорок тысяч; вероятно это была сумма, которую требовал кредитор, и вместо которой он получил только один топорик.

xiv xxxvi ferramenta tonsoria. tondendis haec arma tibi sunt apta capillis;

Стричь твои волосы вот пригодны эти доспехи;
Эти полезны ногтям длинным, а те вот щекам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Цирюльничьи орудия.

xiv xxxvii scrinium. selectos nisi das mihi libellos,

Если не свернутыми вручишь ты мне книги,
То впущу я червей злобных и моль.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. Книжная скрыня. Книжный чехол, ящичек, где хранились книги.

xiv xxxviii fasces calamorum. dat chartis habiles calamos memphitica tellus;

Годный в бумагу тростник земля Мемфиса дарует,
Пусть из болот остальных кроются крыши твои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Тростниковая связка.


1. Земля Мемфиса, Египет.

xiv xxxix lucerna cubicularis. dulcis conscia lectuli lucerna,

Лампа свидетельница я нежного ложа,
Делай, что угодно тебе, промолчу я.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. Спальная лампада.

xiv xl cicindela. ancillam tibi sors dedit lucernae,

Жребий тебе даровал служанку лампады,
Что безопасным творит, бодрствуя, сумрак.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Свеча.


1. Лампады употребляли богатые, а свечи — бедные; свеча называлась служанкой лампады, подобно тому, как бедные женщины были служанками богатых.

xiv xli lucerna polymyxos. inlustrem cum tota meis convivia flammis

Хоть своим я огнем все столы на пиру освещаю,
Сколько ни будь фитилей, лампой одною слыву.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. Лампада о многих фитилях.

xiv xlii cereus. hic tibi nocturnos praestabit cereus ignes:

Эта свечка тебе послужит ночным освещеньем:
Ведь у слуги твоего лампу украли из рук.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. Восковая свечка.

xiv xliii candelabrum corinthium. nomina candelae nobis antiqua dederunt:

Свечи название нам по старине сообщили:
Тучная лампа еще скудных не знала отцов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. Коринфский канделябр.


1. Свеча, candela, отсюда канделябр.

xiv xliv candelabrum ligneum. esse vides lignum; servas nisi lumina, fiet

Видишь, дерево тут; коль ты за огнем не присмотришь,
То канделябр у тебя станет лампадой большой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. Деревянный канделябр.

xiv xlv pila paganica. haec quae difficili turget paganica pluma,

Трудная эта лапта, которая пухом набита,
Мячика мягче она, меньше упруга, чем мяч.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Деревенский мяч.


1. (См. VII, 32, 7).

xiv xlvi pila trigonalis. si me nobilibus scis expulsare sinistris,

Если меня поддавать ты ловок левой рукою,
Так я твой; а не то, увалень, мяч возврати.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Мячик для игры втроем.

xiv xlvii follis. ite procul, iuvenes: mitis mihi convenit aetas:

Юноши, прочь от меня: мне слабого возраста нужно;
В мяч прилично играть мальчикам, в мяч старикам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVII. Надутый мяч. Надутый мяч (см. IV, 19, 7).

xiv xlviii harpasta. haec rapit antaei velox in pulvere draucus,

Ловит в антэйской пыли его проворный распутник,
Чтобы бесплодным трудом крепости шее придать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. Гарпаст. Гарпаст, мяч, которым играли две партии, причем каждая из них старалась удержать у себя.


1. Антэй (см. V, 65, 3).

xiv xlix halteres. quid pereunt stulto fortes haltere lacerti?

Силу рук для чего терять над глупою гирей?
В винограднике рыть более пользы мужам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Ручные гири (halteres).

xiv l galericulum. ne lutet inmundum nitidos ceroma capillos,

Чтобы блестящих волос тебя не запачкали масти,
Можешь вот шкуркою ты влажные кудри прикрыть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. Шапочка.


1. Масти, которыми умащались перед баней, для борьбы (см. IV, 8, 5).

xiv li strigiles. pergamon has misit. curvo destringere ferro:

Это прислал нам Пергам. Кривым оскребайся железом:
Будет стиральщик не так часто твой холст истирать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. Скребки. Скребок, которым соскребали оливу, пот и грязь с тела в бане.


2. Fullo, вероятно подразумевал тут стиральщика.

xiv lii gutus corneus. gestavit modo fronte me iuvencus:

Выставлял меня бык на лбу лишь недавно;
Носороговою сочтешь меня прямо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Роговая бутылка. Роговая бутылка (guttus), в которой держались масти для бань.

xiv liii rhinoceros. nuper in ausonia domini spectatus harena

Виденный только на днях на авзонской арене владыки
Вот тебе тот, для кого легким был мячиком бык.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Носорог.

xiv liv crepitacillum. si quis plorator collo tibi vernula pendet,

Если на шее твоей раб мальчик рыдая повиснет,
Этот болтливый он систр нежной рукой пусть трясет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Гремушка.


1. Раб мальчик (vernula), родившийся в доме, мог себе позволять гораздо больше, чем купленные рабы.

2. Систр (см. XII, 29, 19).

xiv lv flagellum. proficies nihil hoc, caedas licet usque, flagello,

Не подвинешься ты, хоть бей кнутом непрерывно,
Если бежит у тебя конь из пурпурной среды.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Кнут.


2. Пурпурная среда (см. VI, 46, 1).

xiv lvi dentifricium. quid mecum est tibi? me puella sumat:

Нужен на что я тебе? Доставайся я деве:
Купленные не привык чистить я зубы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. Зубной порошок.

xiv lvii myrobalanum. quod nec vergilius nec carmine dicit homerus,

То, чего ни Гомер, ни Вергилий в стихах не назвали,
То из мастей состоит и из балана плодов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Бегеновый бальзам. Не назвали, потому что слово myrobalanus состоит из одних коротких слогов и не может быть вставлено в стих. Myrobalanum, бальзам из плодов арабского богена.

xiv lviii aphronitrum. rusticus es? nescis, quid graeco nomine dicar:

Ты, простак, не поймешь, что я греческим именем значу;
Пеной я натра зовусь. Грек ли ты? Aphronitrum.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Пенистый натр. Пенистый натр, сода в порошке, которая как лекарственное средство употреблялась для лица.

xiv lix opobalsama. balsama me capiunt, haec sunt unguenta virorum:

Тянет к бальзамам меня, они умащенья мужчинам;
Негами Косма от вас, женщины, пусть отдает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. Опобальзам. Опобальзам, дорогой бальзам, вывозимый из Иудеи.


2. Косм (см. I, 87, 2).

xiv lx lomentum. gratum munus erit scisso nec inutile ventri,

Будет приятный весьма дар для морщлявого брюха,
Коли ты в светлые днем бани Стефана идешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. Мазь для кожи.

xiv lxi lanterna cornea. dux lanterna viae clusis feror aurea flammis,

Скрытым огнем золотой фонарь я указчик дороги,
И в середине моей малая лампа цела.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. Роговой фонарь.

xiv lxii lanterna de vesica. cornea si non sum, numquid sum fuscior? aut me

Ежели не роговой, ужели тусклее я? Разве
Встречу идущий меня будет считать пузырем?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. Фонарь из пузыря.

xiv lxiii tibiae. ebria nos madidis rumpit tibicina buccis:

Флейтщица часто в хмелю в нас пьяными дует щеками:
То в обеи зараз, то и во флейту одну.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Флейты.

xiv lxiv fistula. quid me conpactam ceris et harundine rides?

Что над слепленною мной из воска и трости смеешься?
Первая, что сложена, дудка была такова.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. Дудка.


2. Пан вырезал дудку из тростинка, в который была превращена нимфа Сиринга своим отцом Ладом, речным богом.

xiv lxv soleae lanatae. defuerit si forte puer soleasque libebit

Если вдруг мальчика нет, а хочешь надеть ты подошвы,
То сама для себя мальчиком будет нога.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Подошвы из войлока.

xiv lxvi mamillare. taurino poteras pectus constringere tergo:

Стягивать грудь бы свою могла ты бычачьею шкурой,
Ведь не вмещает твоих шкурка вот эта грудей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. Наперсный пояс. (См. Катулла. 64, ст. 65). Из стиха Катулла можно заключить, что тогдашний корсет сплетался из кожаных ремней.

xiv lxvii muscarium pavoninum. lambere quae turpes prohibet tua prandia muscas,

Тот, что завтрак вкушать твой мухам противным мешает,
Восхитительным был избранной птицы хвостом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. Павлинея махалка.

xiv lxviii muscarium bubulum. sordida si flavo fuerit tibi pulvere vestis,

Ежели платье твое запачкалось желтою пылью,
Нежным ударом ее легкий повыметет хвост.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Махалка из коровьего хвоста.

xiv lxix copta rhodiaca. peccantis famuli pugno ne percute dentes:

Ты не бей кулаком слугу виновного в зубы:
Пусть пирог, что тебе светлый Родос шлет, он ест.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. Родосский пирог. Родосские лепешки были чрезвычайно твердые.

xiv lxx priapus siligineus. si vis esse satur, nostrum potes esse priapum:

Сытым коль хочешь ты быть, можешь нашего кушать Приапа;
Хоть бы и чресла его грыз ты, останешься чист.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Пшеничный Приап.

xiv lxxi porcus. iste tibi faciet bona saturnalia porcus,

Этот боров тебе хороших пошлет Сатурналий,
Среди пенящих он вепрей на желудях рос.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. Боров.

xiv lxxii botulus. qui venit botulus mediae tibi tempore brumae,

Колбаса, что к тебе в половине зимы появилась,
Раньше семи прибыла также Сатурновых дней.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Колбаса.

xiv lxxiii psittacus. psittacus a vobis aliorum nomina discam:

Попугай я от вас чужим именам научился;
Но научился я сам «Здравствуй, о Цезарь!» сказать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. Попугай.

xiv lxxv luscinia. flet philomela nefas incesti tereos, et quae

Филомела над злым любодейством Тереевым плачет;
Бывшая девой немой, птицей болтлива она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. Соловей.


1. Терей (см. IV, 49, 3).

2. (См. Овид. Превр. VI, 412—676).

xiv lxxvi pica. pica loquax certa dominum te voce saluto:

Речью тебя, господин, я сорока, приветствую верной:
Если не видишь меня, птицею ты не сочтешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. Сорока. (См. Превр. Овид. У, 678).

xiv lxxvii cavea eborea. si tibi talis erit, qualem dilecta catullo

Птицей такой ты владей, над коей подруга Катулла
Лезбия плакала; здесь может она проживать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. Клетка из слоновой кости.

xiv lxxviii narthecium. artis ebur medicae narthecia cernis: habebis

Видишь врачебный ты дар, коробку из кости слоновой
Принял, какою владеть даже бы Пакций желал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Коробка для мазей (narthecium).


2. Пакций, малоизвестный врач.

xiv lxxix flagra. ludite lascivi, sed tantum ludite, servi:

Вы шутите, рабы бойкие, только шутите;
На пять дней у меня им запечатанным быть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Бичи.


2. На пять дней, на весь праздник Сатурналий (см. IV, 46, 1).

xiv lxxx ferulae. invisae nimium pueris grataeque magistris,

Мальчикам гнусны весьма, и наставникам милы,
Славное дерево мы дар Прометеевых рук.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Прутья. (ferulae).


2. Подарок Прометея, который зажег сухой прут о солнечную колесницу и принес людям огонь.

xiv lxxxi pera. ne mendica ferat barbati prandia nudi

Голого бородача не таскать чтобы нищенский завтрак
И со псом бы не спать грубым, желает сума.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. Сума.


2. (См. IV, 53, 8).

xiv lxxxii scopae. in pretio scopas testatur palma fuisse.

Пальма вещает о том, что были метелки в почете.
Но крохоборцы теперь отдых метелкам дают.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Метелки.


2. (См VII, 20, 17).

xiv lxxxiii scalptorium eboreum. defendet manus haec scapulas mordente molesto

Плечи пусть эта рука защищает от укушений
Гнусной блохи, иль чего даже гнуснее блохи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Чесалка.

xiv lxxxiv manuale. ne toga barbatos faciat vel paenula libros,

Чтобы от пенул и тог не сделались книги лохматы,
Хартиям эта вот ель даст продолжительный век.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. Книжный футляр. (См. I, 103, 5).

xiv lxxxv lectus pavoninus. nomina dat spondae pictis pulcherrima pinnis

Имя кровати дает окраскою дивною перьев
Птица Юноны теперь: Аргусом прежде была.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. Павлинья кровать. Павлинья кровать названа так по жилкам цитрового дерева.


2. Аргус, стоглазый сторож Ио, который Юноной был превращен в павлина, когда Меркурий его убил.

xiv lxxxvi ephippium. stragula succincti venator sume veredi:

Ты, охотник, бери подпругу к попоне лошадки,
Ибо на годом коне вздуется шишка как раз.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. Попонка.

xiv lxxxvii stibadia. accipe lunata scriptum testudine sigma.

Сигму кривую прими черепахою всю расписную,
Восемь в ней мест: приходи всякий, кто подлинно друг.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. Сигма.


1. Сигма или стибадиум, полукруглое ложе для сидения (см. IX, 59, 9).

xiv lxxxviii gustatorium. femineam nobis cherson si credis inesse,

Если из женской меня земной черепахи считаешь,
Ты в ошибке: мужской это из моря улов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. Чаша.

xiv lxxxix mensa citrea. accipe felices, atlantica munera, silvas:

Дивного древа прими, атлантский этот подарок;
Золотом кто подарит, дар все же меньший подаст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. Стол из цитра. (См. II, 43, 9).

xiv xc mensa acerna. non sum crispa quidem nec silvae filia maurae,

Хоть не волнист я на вид, не сын мавританского леса,
Пиршества славные все ж дерево знало мое.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XC. Кленовый стол.

xiv xci dentes eborei. grandia taurorum portant qui corpora, quaeris,

Те, что выносят тела громадных быков, вопрошаешь,
Доски ливийские им в силу ли будет держать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCI. Слоновые зубы.

xiv xcii quinquepedal. puncta notis ilex et acuta cuspide clusa

В метках дубовая трость концом заключенная острым
Часто подрядчиковы все плутовства выдает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCII. Пятифутовая мерка.

xiv xciii pocula archetypa. non est ista recens nec nostri gloria caeli:

Это не новых времен и резца не нашего слава:
Первый Ментор из них, как он их делал, пивал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. Старинные кубки.


2. Ментор (см. III, 41, 1).

xiv xciv calices audaces. nos sumus audacis plebeia toreumata vitri,

Наш плебейский узор из стекла дерзновенного создан,
И от кипящей воды наш не страдает состав.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. Бокалы.

xiv xcv phiala aurea caelata. quamvis callaпco rubeam generosa metallo,

Благородный пускай каллайским красуюсь металлом,
Больше искусством я горд: Миса ведь это труды.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCV. Чеканный золотой фиал.


1. Каллайский, испанский.

2. Мис (см. VIII, 34, 1).

xiv xcvi calices vatinii. vilia sutoris calicem monimenta vatini

Гнусный сапожника ты прими Ватиния в память
Кубок; но был у того нос гораздо длинней.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVI. Кубки Ватиния.


1. Ватиний (X, 3, 4).

2. Длинный нос (см. I, 3, 6).

xiv xcvii lances chrysendetae. grandia ne viola parvo chrysendeta mullo:

Блюд золоченых больших не срами ты малой барвеной;
В ней по малости уж быть два фунта должно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVII. Золотом чеканенные блюда.

xiv xcviii vasa arretina. arretina nimis ne spernas vasa monemus:

Я прошу, чересчур арретинской не брезгуй посудой:
Сам Порсена был горд тусскою глиной своей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVIII. Арретинская посуда.


1. (См. I, 53, 6).

2. Порсена, царь Этрурии.

xiv xcix bascauda. barbara de pictis veni bascauda britannis;

Иностранный сосуд, от цветных я прибыл британнов,
Рим же меня называть предпочитает своим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIX. Полоскательная чаша.


1. Цветные британы (см. XI, 53, 1).

2. Полоскательные чаши для посуды были в Риме в большом употреблении (см. Ювен. XII, 46).

xiv c panaca. si non ignotast docti tibi terra catulli,

Коль не безвестна тебе земля стихотворца Катулла,
Ты из глины моей вина рэтийские пил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


C. Панакийские кубки. Панаки, народ, о котором мы ничего не знаем.


1. Катулл роился в Вероне (см. I, 8). Верона находилась недалеко от Рэтии, где было преосходное вино. Рэтия страна между Дунаем и Рейном.

xiv ci boletaria. cum mihi boleti dederint tam nobile nomen,

Хоть мне дали грибы столь благородное имя,
Я капусты — о стыд! — первым побегам служу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CI. Сосуды для грибов.


1. Грибы (boleti) шампиньоны были любимым кушаньем Клавдия (см. I, 20. 4). Boletaria назывались сосуды, которые служили обыкновенно для различных кушаний.

xiv cii calices surrentini. accipe non vili calices de pulvere natos,

Не из простого прими ты кубки рожденные праха,
А суррентинского то дар щегольской колеса.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CII. Суррентинские бокалы.


2. Суррент (см .XIII, 110).

xiv ciii colum nivarium. setinos, moneo, nostra nive frange trientes:

Снегом моим, мой совет, укрощай ты сетинские кубки,
А для простого вина можешь холстину мочить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIII. Решето для снега. (См. II, 40, 5).


1. Сетия (см, IV, 64, 33). Кубки (см. I, 106, 8).

xiv civ saccus nivarius. attenuare nives norunt et lintea nostra:

Снег распуская цедить и моя холстина умеет;
Льет не студеней вода из твоего решета.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIV. Снежный мешок. (См. II, 40, 5).

xiv cv urceoli ministratorii. frigida non deerit, non deerit calda petenti.

Свежая лишь бы была, горячая будет как спросишь,
Но причудливой ты жаждой играть удержись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CV. Сосуды для нагревания воды.

xiv cvi urceus fictilis. hic tibi donatur pansa ruber urceus ansa.

Красная кружка тебе дается с изогнутой ручкой,
Стоик Фронтон из нее воду студеную пил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVI. Глиняная кружка.


2. Марциал хочет сказать: вследствие того, что Фронтон пил из нее воду, она стала особенно дорога.

xiv cvii calathi. nos satyri, nos bacchus amat, nos ebria tigris,

Любят сатиры нас, Вакх и пьяная любит тигрица,
У господина лизать влагу привычная с ног.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVII. Кубки.

xiv cviii calices saguntini. quae non sollicitus teneat servetque minister,

Чтоб их слуга твой держал и сохранял без опаски
Из сагунтинской ты вот глины бокалы бери.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVIII. Сагунтские кубки.


2. Сагунтинский (см. IV, 46, 15).

xiv cix calices gemmati. gemmatum scythicis ut luceat ignibus aurum,

Видишь, как скифским огнем сверкает золото в камнях,
Сколько и пальцев за то этот сосуд обобрал!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIX. Кубки, украшенные каменьями.


1. Скифский огонь (см. XII, 15, 3).

xiv cx ampulla potoria. hac licet in gemma, servat quae nomina cosmi,

Пей вот из фляги в камнях, что именем Косма зовется,
Будешь роскошно ты пить, ежели жаждешь духов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CX. Винная фляга.


2. К вину подмешивали ароматические и горькие снадобья, как то мирру, алоэ, и благовонные масла (см. Ювен. VI, 303). В особенности дорогое масло из нарда.

xiv cxi crystallina. frangere dum metuis, franges crystallina: peccant

Ты из боязни разбить хрусталь разбиваешь — теряться
Дело уверенных иль слишком опасливых рук.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXI. Хрустальные бокалы.

xiv cxii nimbus vitreus. a iove qui veniet, miscenda ad pocula largas

Облако то, что идет от Зевеса для смеси бокала,
Выльет обильно воды: это вина тебе даст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXII. Сосуд в виде облака. Этот сосуд был со многими отверстиями, из которых во время представления или на богатых обедах лились различные благовонные жидкости.

xiv cxiii murrina. si caldum potas, ardenti murra falerno

Если горячее пьешь, фарфор подобает фалерну
Пылкому, да и на вкус лучше в нем будет вино.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIII. Фарфор. Фарфор, myrrhina (см. III, 26, 2).


1. Горячее вино, (см. I, 11, 3).

xiv cxiv patella cumana. hanc tibi cumano rubicundam pulvere testam

Красный этот сосуд тебе из глины куманской
Своего земляка дева Сивилла дарит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIV. Куманское блюдо. Кумы (см. IX, 29, 3).

xiv cxv calices vitrei. aspicis ingenium nili: quibus addere plura

Нила искусству дивись: когда художник старался
Виду им больше придать, сколько трудов он сгубил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXV. Стеклянные кубки.


1. (См. IX, 11, 1).

xiv cxvi lagona nivaria. spoletina bibis vel marsis condita cellis:

Ты сполетинское пьешь иль скрытое в марзовских складах,
Тут благородный к чему холод отварной воды?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVI. Кружка для снега.


1. (См. II, 85, 1). Марзовское вино (см. XIII, 121). Сполетское (см. XII, 120).

xiv cxvii idem. non potare nivem, sed aquam potare recentem

Пить не снег, а одну от снега студеную воду,
Замысловатая то выдумка жажды и есть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVII. Снег.

xiv cxviii idem. massiliae fumos miscere nivalibus undis

Дым массилийский мешать берегись со снежной водою,
Мальчик; дороже тебе, чтобы не стала вода.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVIII. То же.


1. Массилийский дым (см. III, 82, 23).

xiv cxix matella fictilis. dum poscor crepitu digitorum et verna moratur,

Как востребован я щелчком и замедлит прислужник,
О как часто кровать станет соперницей мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIX. Глиняный горшок. (См. VI, 89).

xiv cxx ligula argentea. quamvis me ligulam dicant equitesque patresque,

Хоть меня лигулою называет сенатор и всадник,
Лингулою все меня неуч грамматик зовет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXX. Серебряная ложечка. Ligula, ложечка получила свое название от lingua, язычок. Поэтому грамматик вопреки обычаю называет lingula.

xiv cxxi coclearia. sum cocleis habilis, sed nec minus utilis ovis.

Я для улиток ловка, для яиц удобна не меньше;
Знаешь ли ради чего я по улиткам зовусь?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXI. Ложечка для улиток.

xiv cxxii anuli. ante frequens, sed nunc rarus nos donat amicus.

Некогда часто, теперь дарит нас друг только редко
Счастлив кого провожать всадник не пришлый идет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXII. Перстни.


1. Кольцо было отличием всадника. Чтобы быть всадником, надо было иметь 400 тыс. сестерций и иметь право носить кольцо.

xiv cxxiii dactyliotheca. saepe gravis digitis elabitur anulus unctis,

Веский перстень не раз скользит с перстов умащенных,
Но под охраной моей камень твой все будет цел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXIII. Шкатулка для перстней.

xiv cxxiv toga. romanos rerum dominos gentemque togatam

Римлян вселенной владык народ одеянный тогой
Тот соделал, кто дал небо отцу своему.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXIV. Тога.


1. Буквально взят из Вергил. (Эн. I, 282).

2. Тот — Домициан, который своего отца Веспасиана дозволил причислить к богам и выстроил храм в честь Флавиев (см. IX, 1, ст. 8).

xiv cxxv idem. si matutinos facilest tibi perdere somnos,

Если легко тебе сон прервать свой ранней зарею,
К тоге истертой не раз спортула может придти.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXV. То же.

xiv cxxvi endromis. pauperis est munus, sed non est pauperis usus:

Бедняка это дар, бедняку же он не послужит
Вместо накидки я шлю эту эндрому тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXVI. Эндромида. Эндромида (см. IV, 19, 2).

xiv cxxvii canusinae fuscae. haec tibi turbato canusina simillima mulso

Вот канузинская ткань возмущенному мусту подобна
Дар для тебя. Возликуй: долго не стариться ей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXVII. Канузинское коричневое сукно. Канузинский (см. IX, 22, 9).

xiv cxxviii bardocucullus. gallia santonico vestit te bardocucullo.

Галлия хочет одеть тебя в капюшон сантонийский.
Был недавно еще он для мартышек плащом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXVIII. Капюшон.


1. Сантонийский из области Аквитанекой Галлии.

xiv cxxix canusinae rufae. roma magis fuscis vestitur, gallia rufis,

Рим все в темном одет, а Галлия в красном;
Мальчикам мил этот цвет да и военным еще.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXIX. Красное канузинское сукно.

xiv cxxx paenula scortea. ingrediare viam caelo licet usque sereno,

Ежели тронешься в путь хотя при безоблачном небе,
Пусть от внезапных дождей вечно кожух при тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXX. Кожух. (См. I, 103, 5).

xiv cxxxi lacernae coccineae. si veneto prasinove faves, quid coccina sumes?

Ежели «синих» ты друг и «зеленых», что ж в пурпур оделся?
С жребием этим не стань и перебежчиком ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXI. Пурпурная накидка. (См. VI, 46, 1).

xiv cxxxii pilleum. si possem, totas cuperem misisse lacernas:

Если бы мог, я тебе послал бы цельных накидок,
Ныне единственный дар шляпа твоей голове.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXII. Шляпа. В Сатурналии все носили шляпы.

xiv cxxxiii lacernae baeticae. non est lana mihi mendax, nec mutor aheno.

Шерсть не лжива моя, и я не в котле изменяюсь;
Тирских в том радость; меня красит моя же овца.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXIII. Бэтийская накидка. Бэтийская накидка (см. I, 96, 5).


2. Тирский, окрашенный в пурпур.

xiv cxxxiv fascia pectoralis. fascia, crescentes dominae compesce papillas,

Пояс, ты госпожи растущие сдерживай перси,
Чтоб их сдержать и покрыть было мне можно рукой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXIV. Наперсный пояс. (См. XIV, 66).


2. (См. XIV, 149).

xiv cxxxv lacernae albae. amphitheatrali nos commendamus ab usu,

В амфитеатре свою мы предлагаем услугу.
Чтобы лечь белым плащом сверх холодеющих тог.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXVII. Белые плащи. Белые лацерны (см. I, 92, 7).

xiv cxxxvi cenatoria. nec fora sunt nobis nec sunt vadimonia nota:

Ни появленья на суд, ни площади нам неизвестны,
Лишь на расшитое нам ложе возлечь надлежит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXV. Одежда для пиров. (См. II, 46, 4).


2. Расшитое ложе, покрытое расшитыми коврами.

xiv cxxxvii focale. si recitaturus dedero tibi forte libellum,

Ежели книжку свою тебе я подчас зачитаю,
Эта повязка пускай уши завяжет тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLII. Шейная повязка.


2. (См. IV, 41).

xiv cxxxviii laena. tempore brumali non multum levia prosunt:

Пользы в зимние дни от гладкого платья немного,
Пусть согревают мои космы накидку твою.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXVI. Верхняя накидка.

xiv cxxxix mantele. nobilius villosa tegant tibi lintea citrum:

Цитр благородный тебе пусть скатерть лохматая кроет,
Круглый же стол у меня может кружки выносить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXVIII. Лохматая скатерть. (См. XII, 29, 12).

xiv cxl cuculli liburnici. iungere nescisti nobis, o stulte, lacernas:

Соединить не умел ты нас с накидками, глупый,
Белые ты надевал, скинешь зеленые ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXXXIX. Либурнские капюшоны. Либурнийский капюшон из либурнийской (иллирийской) шерсти, вероятно окрашивавшийся в скверную легко выцветавшую зеленую краску.

xiv cxli udones cilicii. non hos lana dedit, sed olentis barba mariti:

Их не шерсть создала, борода пахучего мужа;
В цинифийском мешке можно укрыться ступне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXL. Киликийские валенки.


2. Цинифийский (см. VII, 95, 12)

xiv cxlii synthesis. dum toga per quinas gaudet requiescere luces,

В те пять дней, как дано отдохнуть с отрадою тоге,
Этот ты можешь надеть, если захочешь, наряд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLI. Одежда для пиров (synthesis). Пиршественная одежда (см. XII, 29, 12)

xiv cxliii tunicae patavinae. vellera consumunt patavinae multa trilices,

Волны много берут патавинекие ткани тройные,
Только разрезать пилой толщу возможно туник.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLIII. Патавинские туники.

xiv cxliv spongia. haec tibi sorte datur tergendis spongia mensis

Жребий столы протирать вот эту дает тебе губку,
Служит, как воду спустив легкая вспухнет она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLIV. Губка.

xiv cxlv paenula gausapina. is mihi candor inest, villorum gratia tanta,

Так я блестяща и так моя косматость приятна,
Что даже рад бы меня ты среди жнитвы надеть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLV. Байковая накидка. (См. I, 103, 5).

xiv cxlvi cervical. tingue caput cosmi folio, cervical olebit:

Голову Косма листом помажь, запахнет подушка;
Как у волос пропадут масти, воспримет их пух.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLVI. Подушка. (См. III, 65, 8).

xiv cxlvii cubicularia gausapina. stragula purpureis lucent villosa tapetis.

Пусть косматый покров ковров пурпурных сияет;
Что тебе пользы, коль ты стынешь со старой женой?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLVII. Байковые одеяла.

xiv cxlviii lodices. nudo stragula ne toro paterent,

Чтоб одеяло прикрыть голого ложа,
Мы приходим к тебе, дружные сестры.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLVIII. Постельные накидки.

xiv cxlix amictorium. mammosas metuo; tenerae me trade puellae,

Я грудастых боюсь, передай меня девушке нежной,
Чтоб к белоснежной могло груди прильнуть полотно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXLIX. Грудная повязка.

xiv cl cubicularia polymita. haec tibi memphitis tellus dat munera: victa est

Это Мемфиса земля тебе дар посылает: уж гребень
Нильский победу стяжал над вавилонской иглой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CL. Постельные накидки из разноцветных нитей. Ткани из разноцветных нитей ткались в Александрии в Египте.


2. Вавилонская игла (см. VIII, 28).

xiv cli zona. longa satis nunc sum; dulci sed pondere venter

Ныне в длину я как раз; но вздует отрадною ношей
Брюхо, я, пояс, тогда стану короток тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLI. Пояс.

xiv clii gausapum quadratum. lodices mittet docti tibi terra catulli:

Пусть одеял тебе шлет земля поэта Катулла,
Мы же являемся из геликаонской страны.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLII. Четвероугольная постельная накидка.


1. Верона.

2. Галикаонский, патавийский (см. X, 93, 1).

xiv cliii semicinctium. det tunicam locuples: ego te praecingere possum.

Пусть даст тунику богач, тебя подпоясать могу я.
Если бы был я богат, оба подарка бы дал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIII. Поясок.

xiv cliv lanae amethystinae. ebria sidoniae cum sim de sanguine conchae,

Так как кровию я пьяна сидонской улитки,
Не понимаю, зачем трезвою шерстью зовусь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLIV. Шерсть аметистового цвета.


1. Пурпурный, а также аметистовый цвет добывался из сидонских (финикийских) улиток.

2. Трезвую; ἀμέθυστος — трезвый.

xiv clv lanae albae. velleribus primis apulia, parma secundis

Первой в Апулии шерсть, второй по достоинству Парма,
И уже в-третьих Алтин славен своею овцой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLV. Белая шерсть.


1. Апулия (см. II, 46, 6). Парма (см. II, 43, 4).

2. Алтин (см. IV, 25, 1).

xiv clvi lanae tyriae. nos lacedaemoniae pastor donavit amicae:

Пастырь меня подарил лакедэмонской подруге,
Пурпур у матери был Леды похуже того.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLVI. Тирская Шерсть.


1. Пастырь, Парис. Лакедемонская подруга, Елена

xiv clvii lanae pollentinae. non tantum pullo lugentes vellere lanas,

Не одну только шерсть, руном скорбящую черным,
Но посылает земля эта и кубки свои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLVII. Поллентинская шерсть. Поллент, город в Лигурии, откуда доставлялась черная шерсть.

xiv clviii idem. lana quidem tristis, sed tonsis nata ministris,

Грустная подлинно шерсть, но стриженой кстати прислуге
Той, что трапеза зовет не из отборной толпы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLVIII. То же.

xiv clix tomentum leuconicum. oppressae nimium vicina est fascia plumae?

Иль переплет чересчур сошелся с надавленным пухом?
Стриженой шерсти возьми ты с левконских плащей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLIX. Левконский тюфяк. Левконский (см. XI, 21, 8).

xiv clx tomentum circense. tomentum concisa palus circense vocatur.

Снятый в болоте тростник тюфяком называется цирка.
Вместо левконских перин, бедный скупает его.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLX. Тюфяк цирка.

xiv clxi pluma. lassus amyclaea poteris requiescere pluma,

Утомясь, ты бы мог отдохнуть на пуху амиклэйском,
Что тебе лебедя шерсть из середины дает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXI. Пух.


1. Амиклэйский пух; амиклэйский, потому что Юпитер недалеко от города Амиклы в Лаконии сошелся в образе лебедя с Ледой.

xiv clxii faenum. fraudata tumeat fragilis tibi culcita mula.

Хрупкая вздуйся постель у тебя, у мула отнятая.
К жестким кроватям с лицом бледным забота нейдет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXII. Сено.

xiv clxiii tintinabulum. redde pilam: sonat aes thermarum. ludere pergis?

Мячик оставь; медь термов звенит. Продолжаешь играть ты?
В Вирго помывшись одной, хочешь домой уходить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXIII. Колокольчик.


1. Мячик оставь, т.е. прекрати игры перед баней; медь термов звучит, колокольчик дает знать, что термы открыты.

2. Вирго (см. V, 20, 9).

xiv clxiv discus. splendida cum volitant spartani pondera disci,

Тяжесть блестящая лишь взлетит спартанского диска,
Мальчики прочь, чтоб один раз вредоносен он был.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXIV. Диск.


1. Спартанский диск, железный, свинцовый или каменный, который бросался или в определенную цель, или же только на определенное расстояние, для укрепления сил.

2. (См. XIV, 173).

xiv clxv cithara. reddidit eurydicen vati: sed perdidit ipse,

Эвридику певцу вернула: но сам он утратил
Как не верил себе и без терпенья любил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXV. Цитра.


1. Певец, Орфей (см. кн. Зр. 21, 1).

xiv clxvi idem. de pompeiano saepe est eiecta theatro

Изгнана часто была та из театра Помпея,
Что уводила леса и укрощала зверей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXVI. То же.

xiv clxvii plectrum. fervida ne trito tibi pollice pusula surgat,

Чтобы жгучий нарыв не возник на персте твоем стертом,
Плектр украшает пускай чуткую лиру твою.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXVII. Плектры. Плектр (см. XII, 94, 6).

xiv clxviii trochus. inducenda rota est: das nobis utile munus:

Нужно колеса стянуть: полезный даешь ты подарок:
Мальчикам этот кубарь, шиной пусть будет он мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXVIII. Кубарь.

xiv clxix idem. garrulus in laxo cur anulus orbe vagatur?

С шумом кольцо для чего по широкому носится кругу?
Чтоб расступалась толпа, встретивши гулкий кубарь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXIX. То же.

xiv clxx signum victoriae aureum. haec illi sine sorte datur, cui nomina rhenus

Эту не жребий дает тому, кому истое имя
Рейн дал. Фалерна готовь, мальчик, ты десять мне чаш.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXX. Изваяние Победы. (См. II, 2, 3).


2. Десять чаш, так как в имени Германика заключается 10 букв (см. I, 71, 1).

xiv clxxi [broytoy paidion] fictile. gloria tam parvi non est obscura sigilli:

Слава ничуть немала у этой столь малой печати,
Этот мальчик вот тут Бруту был никогда мил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXI. Βρουτου παιδίον. (См. II, 77, 4; IX, 50, 5).

xiv clxxii sauroctonos corinthius. ad te reptanti, puer insidiose, lacertae

Ящерицу, что к тебе подползает, о мальчик коварный,
Ты пощади: от твоих пальцев ей гибель мила.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXII. Коринфский ящероубийца. Коринфский ящероубийца; Пракситель в Коринфе изобразил из бронзы Аполлона мальчиком, преследующим ящерицу стрелой.

xiv clxxiii hyacinthus in tabula pictus. flectit ab inviso morientia lumina disco

Свой умирающий взор от ненавистного диска
Мальчик отвел Эбалид, Феба и скорбь и вина.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXIII. Гиацинт, написанный на картине. (См. Овид. X, 195). Август из завоеванной Александрии привез в Рим портрет Гиацинта, нарисованный Никеем, который ему очень понравился, и поэтому Тиберий поставил его в храме Августа.

xiv clxxiv hermaphroditus marmoreus. masculus intravit fontis, emersit utrumque:

В воду мужчиной вошел, а вышел двоякого пола:
Частью одной он отец, всем остальным же он мать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXIV. Мраморный Гермафродит. (См VI, 68, 9).

xiv clxxv danae picta. cur a te pretium danae, regnator olympi,

Плату Даная зачем от тебя, правитель Олимпа,
Приняла, если ты Ледою даром владел?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXV. Писаная Даная. Данаю, запертую в медную башню, посетил Юпитер в виде золотого дождя. О Данае, написанной Никием, упоминает Плиний.

xiv clxxvi persona germana. sum figuli lusus russi persona batavi.

Шутка горшечника я и красная маска батава.
Что лишь смешон для тебя, мальчику страшен тот лик.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXVI. Германская маска.


1. Батавы народ в нынешней Голландии.

xiv clxxvii hercules corinthius. elidit geminos infans nec respicit anguis.

Пару змей раздавил, не оглянувшись, ребенок.
Уже и нежных тех рук гидра бояться могла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXVII. Коринфский Геркулес. Коринфский, т.е. сделанный из коринфской меди.

xiv clxxviii hercules fictilis. sum fragilis: sed tu, moneo, ne sperne sigillum:

Хрупок я, но молю, моим изваяньем не брезгай:
Не устыдился Алкид именем зваться моим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXVIII. Глиняный Геркулес.

xiv clxxix minerva argentea. dic mihi, virgo ferox, cum sit tibi cassis et hasta,

Грозная дева, скажи, почему при копье и шеломе
Нет и Эгиды с тобой? «Цезарь ее восприял».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXIX. Серебряная Минерва.


2. Эгида (см. VII, I, 4). Изображение Европы, нарисованное Антифилом, стояло на портике Помпея.

xiv clxxx europe picta. mutari melius tauro, pater optime divum,

Обернуться в быка тебе лучше, родитель бессмертных,
Было б тогда, как была Ио коровой твоей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXX. Писаная Европа.

xiv clxxxi leandros marmoreus. clamabat tumidis audax leandros in undis:

Смелый Леандр восклицал среди воскипевшей пучины:
«Волны, сокройте меня, как доплыву я назад».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXI. Мраморный Леандр. Леандр (см. Зрел. 25, 1).

xiv clxxxii sigillum gibberi fictile. ebrius haec fecit terris, puto, monstra prometheus:

Пьяный, по мне, Прометей из земли это чудище сделал:
Сатурнальскою он глиной сам даже играл.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXII. Глиняный лик горбатого. Некоторые думают, что это изображен был горбач отвратительной наружности валяльщик Клезип, которого купила вместе с канделябром богатая Гигания всего за 50 сестерций. Когда она раз показывала его за обедом раздетого своим гостям, она почувствовала к нему влечение и, приблизив его к себе, включила в завещание. Он стал богачом, почитал как святыню тот канделябр, по поводу которого он был куплен (Плин. N. XXXIV, 3, § 11—12).

xiv clxxxiii homeri batrachomachia. perlege maeonio cantatas carmine ranas

Ты воспетых прочти мэонийскою песнью лягушек
И при шутках моих лоб расправлять свой учись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXIII Гомерова война мышей с лягушками.


1. Мэонийский, гомеровский; эта песня приписывается Гомеру.

xiv clxxxiv homerus in pugillaribus membraneis. ilias et priami regnis inimicus ulixes

Илиада с врагом Приамова царства Улиссом
Средь многочисленных кож вместе сокрыты живут.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXIV. Гомер на пергаментных листах. (См. XIV, 7).

xiv clxxxv vergili culex. accipe facundi culicem, studiose, maronis,

Ты, прилежный, прими «Комара» стихотворца Марона,
Чтобы ты, шутки забыв, «Битвы и мужа» не пел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXV. Вергилиев «Комар».


2. Битвы и мужа, первые слова Энеиды Вергил.

xiv clxxxvi vergilius in membranis. quam brevis inmensum cepit membrana maronem!

В малой коже какой необъятный Марон уместился!
Лик его самого тут на переднем листе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXVI. Вергилий на пергаментных листах.

xiv clxxxvii [menandroy thais]. hac primum iuvenum lascivos lusit amores;

Эта играла впервой молодою задорной любовью;
Не Гликера его друг, а Таиса была.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXVII. Таиса Менандра. Таиса, знаменитая комедия Менандра, доставила ему более славы, чем его возлюбленная Глицера.

xiv clxxxviii cicero in membranis. si comes ista tibi fuerit membrana, putato

Если бы спутником был твоим вот этот пергамент,
Много, подумай, пути ты б с Цицероном прошел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXVIII. Цицерон на пергаментных листах.

xiv clxxxix monobyblos properti. cynthia - facundi carmen iuvenale properti -

Цинтия — это еще молодого Проперция песня —
Славу прияла, сама равную тоже дала.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CLXXXIX. Проперций.


1. Цинтия, возлюбленная Проперция, которой настоящее имя было Гостилия. Этим именем озаглавлена 1-я кн. Элегий, которую он издал за 10 лет до своей смерти, тогда как три последующие были изданы после его смерти его друзьями. Первая книга тогда была названа Monobiblos.

xiv cxc titus livius in membranis. pellibus exiguis artatur livius ingens,

Ливий громадный вмещен здесь в малом количестве кожи,
А библиотеки всей мало ему у меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXC. Ливий на пергаментных листах.


1. Так как из 142 книг Ливия уцелело всего до нас 35.

xiv cxci sallustius. hic erit, ut perhibent doctorum corda virorum,

Этот вот, как о том повествуют ученые мужи,
Будет первейшим из всех в Римской истории Крисп.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCI. Саллюстий.


1. Как о том повествуют ученые мужи Квинтилиан, Сенека, Тацит.

xiv cxcii ovidi metamorphosis in membranis. haec tibi, multiplici quae structa est massa tabella,

Это из многих листов вот тут накопленная груда,
Все пятнадцать в себе песен Назона хранит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCII. Метаморфозы Овидия на пергаментных листах.

xiv cxciii tibullus. ussit amatorem nemesis lasciva tibullum,

Прихотливая жгла Немезида любовью Тибулла,
Коему нравилось так быть в целом доме ничем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCIII. Тибулл.


1. Тибулл говорит однако не о Немезиде а о Делии:

Пусть всем правит она, и на ней вся ляжет забота,
чтоб я отраду нашел быть в целом доме ничем.

xiv cxciv lucanus. sunt quidam, qui me dicant non esse poetam:

Люди есть, что меня не называют поэтом,
Но считает купец тот, что меня продает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCIV. Лукан. Лукан, родом из Кордубы, племянник философа Сенеки, автор Фарсалий, осужденный Нероном на смерть за участие в заговоре Пизона.

xiv cxcv catullus. tantum magna suo debet verona catullo,

Тем пред Катуллом своим в долгу большая Верона,
Перед Вергилием чем Мантуя крошка своим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCV. Катулл.

xiv cxcvi calvi de aquae frigidae usu. haec tibi quae fontes et aquarum nomina dicit,

Всех горячих ключей имена тебе названы в этом,
В собственных бы водах список поплыл лучше сам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCVI. Кальвия об употреблении холодной воды.

xiv cxcvii mulae pumilae. his tibi de mulis non est metuenda ruina:

С этих лошачек бояться паденья не должно:
И на земле-то тебе чуть ли не выше сидеть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCVII. Низкорослые лошачки.

xiv cxcviii catella gallicana. delicias parvae si vis audire catellae,

Хочешь восторг услыхать по поводу малой собачки,
То на рассказы мала будет страница мне вся.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCVIII. Галльская собачка.

xiv cxcix asturco. hic brevis ad numeros rapidum qui colligit unguem,

Этот, что быстро и в лад под себя подбирает копыта,
Из златоносной страны прибыл астурский конек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXCIX. Астурский иноходец. Астурия, местность в Испании, которая раньше славилась также и своим золотом.

xiv cc canis vertragus. non sibi, sed domino venatur vertragus acer,

Не для себя борзой, для хозяина злобен на ловле,
Зайца который тебе, зубом не тронув, несет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CC. Борзая собака.

xiv cci palaestrita. non amo quod vincat, sed quod succumbere novit

Не за победу люблю, а за то, что упасть он умеет,
И хорошо изучил τήν ἐπικλίνοπάλην.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCI. Борец.


2. Бой лежащих бойцов, τήν ἀνακλῑνοπάλην, от ἀνακλίνω прислоняться, растянуть или растянуться и πάλη — борьба. Здесь как бы подразумевается πανκράτιον телесное упражнение, в котором и повергнутый мог остаться победителем.

xiv ccii simius. callidus emissas eludere simius hastas,

Обезьяна, ловка от брошенных пик уклоняться,
Будь только хвост у меня, я бы мартышкой была.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCII. Обезьяна.

xiv cciii puella gaditana. tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum

Так сладострастно дрожит, так замирает прелестно,
Чтобы во грех самого и Ипполита ввела.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCIII. Гадитанская дева. Гадитанская дева (см. I, 42,12).


2. Ипполит (см. VIII, 46, 2).

xiv cciv cymbala. aera celaenaeos lugentia matris amores

Медь, что грустит о любви матери к другу целэнцу,
Проголодавшийся галл часто привык продавать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCIV. Кимвалы. Кимвалы, две металлические тарелки, которые ударялись друг о друга и которые в особенности употреблялись жрецами Цибелы, галлами.


1. Целэнский друг (см. V, 41, 2).

xiv ccv puer. sit nobis aetate puer, non pumice levis,

Мальчик пусть будет моим, что гладок от лет, а не пемзы,
Чтобы при нем ни одна дева не нравилась мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCV. Мальчик.

xiv ccvi cestos. collo necte, puer, meros amores,

Шею мне, мальчик обвей истой любовью,
Поясом теплым еще с груди Венеры.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCVI. Пояс.

xiv ccvii idem. sume cytheriaco medicatum nectare ceston:

Пояс вот этот прими цитерским нектаром полный:
Перевязь эта огнем страсти Зевеса прожгла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCVII. То же.

xiv ccviii notarius. currant verba licet, manus est velocior illis:

Как слова ни беги, а все же рука их проворней;
Кончить язык не успел, кончила дело рука.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCVIII. Скорописец (notarius).

xiv ccix concha. levis ab aequorea cortex mareotica concha

Раковиною морской пусть мареотийскую плевку
Сгладят, и трость побежит незамедленным путем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCIX. Раковина.


1. Мареотская плевка, египетский папирус (см. IV, 42, 5).

xiv ccx morio. non mendax stupor est, nec fingitur arte dolosa.

Тупость не лживая здесь, не вызвана хитрым искусством.
Кто не чрез меру мудрит, тот то воистину мудр.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCX. Дурак (morio). (См. VIII, 13, 1).

xiv ccxi caput vervecinum. mollia phrixei secuisti colla mariti.

Фриксову ты самцу перерезал нужную шею.
Часто дававший тебе платье того ль заслужил?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXI. Баранья голова.


1. Фрикс (см. VI, 3, 6).

xiv ccxii pumilus. si solum spectes hominis caput, hectora credas:

Ежели голову лишь человека ты видишь — он Гектор,
Если стоящим узрел, думаешь — Астианакс.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXII. Карлик.


2. Астианакс, маленький сын Гектора.

xiv ccxiii parma. haec, quae saepe solet vinci, quae vincere raro,

Тот, что не раз побежден и победителем редко,
Лишь щиток для тебя, но для карлика щит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXIII. Щиток (parma). Parma, род короткого круглого щита, который носили легко вооруженные всадники.

xiv ccxiv comoedi pueri. non erit in turba quisquam [misoymenos] ista:

В этой толпе ни один Μισούμενος не найдется;
А кто хочешь бы мог быть Λίσ ἐξᾰπᾰτων.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXIV. Мальчики комедианты.


1. Μισούμενος отверженный, пренебреженный.

2. Λίσ ἐξᾰπᾰτων, Зевс соблазнитель. Греческие выражения, взятые из комедии Менандра.

xiv ccxvi auceps. non tantum calamis, sed cantu fallitur ales,

Был он разбойником птиц; теперь он слуга птицелова,
Ловит, и грустно ему, что на себе ловит птиц.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXVI. Ястреб.

xiv ccxvii accipiter. praedo fuit volucrum: famulus nunc aucupis idem

Птицу вводят в обман не прутом одним, но и пеньем,
Как возрастает в руке тихой невзрачная трость.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXVII. Птицеловные трости.

xiv ccxviii obsonator. dic quotus et quanti cupias cenare, nec unum

В цену какую, скажи, и со многими ль ужинать хочешь,
Не прибавляй ни словца: ужин готов для тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXVIII. Эконом (obsonator). Эконом, obsonator, который мясо, рыбу и прочее покупал для кухни.


2. (См. IX, 54, 3).

xiv ccxix cor bubulum. pauper causidicus nullos referentia nummos

Бедный стряпчий, что ты никаких не дающие денег
Пишешь стихи; вот прими сердце, какое в тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCIX. Бычачье сердце.

xiv ccxx cocus. non satis est ars sola coco: servire palatum

Повару мало уметь: служить не желаю я вкусу,
Господина язык должен у повара быть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXX. Повар.

xiv ccxxi craticula cum veribus. rara tibi curva craticula sudet ofella;

Малый кусок у тебя на гнутой пусть спеет решетке;
Пенящий пусть на рожне длинном дымится кабан.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXXI. Решетка с вертелом.

xiv ccxxii pistor dulciarius. mille tibi dulces operum manus ista figuras

В тысяче видов тебе рука эта сладости лепит,
Трудится в пользу одной этой скупая пчела.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXXII. Пряничник.

xiv ccxxiii adipata. surgite: iam vendit pueris ientacula pistor

Встаньте, уже хлебопек продает ребятам их завтрак,
И гребненосные вкруг птицы дневные орут.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CCXXIII. Завтрак.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016