МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

петровский ф. а.


Петровский Ф. А., LIBER XIV, 223 перев.

xiv i. synthesibus dum gaudet eques dominusque senator

В платье застольном когда красуется всадник, сенатор,
Да и Юпитер-то наш вольности шапку надел,
А домочадец гремит на глазах у эдила костями,
Хоть ледяной водоем видит он рядом с тобой,—
5Попеременно бери бедняка и богатого жребьи:
Каждый подарком своим пусть оделяет гостей.
«Вздор они все, пустяки и даже того еще хуже!»
Кто же тут спорит? И кто б явное стал отрицать?
Что же, однако, Сатурн, мне в дни эти делать хмельные,
10В дни, что за небо тебе собственный сын уступил?
Иль мне о Фивах писать, о Трое, о мрачных Микенах?
«Ты на орехи играй»,— скажешь. Орехов мне жаль.

xiv ii. quo vis cumque loco potes hunc finire libellum

Можешь на месте любом расстаться ты с книжкою этой:
В двух здесь описан стихах каждый отдельный предмет.
Если ты спросишь, зачем даны заголовки, скажу я:
Чтоб, коль угодно, ты мог лишь заголовки читать.

xiv iii pugillares citrei. secta nisi in tenues essemus ligna tabellas

Если б на тонкие мы не распилены были дощечки,
Славным бременем мы были б ливийским клыкам.

3. Таблички из лимонного дерева.

xiv iv quinquiplices. caede iuvencorum domini calet area felix

Кровью убитых тельцов двор владыки счастливый дымится,
Ежели новый почет в воск пятилистный внесен.

4. Пятилистовки.

xiv v pugillares eborei. languida ne tristes obscurent lumina cerae

Чтоб не туманился взор усталый от мрачного воска,
Ты на слоновой кости черные буквы пиши.

5. Таблички из слоновой кости.

xiv vi triplices. tunc triplices nostros non vilia dona putabis

Триптих ты наш не сочтешь никогда за ничтожный подарок,
Если напишет тебе милая здесь: «Я приду».

6. Триптих.

xiv vii pugillares membranei. esse puta ceras, licet haec membrana vocetur

Точно из воска листки, хоть пергаментом их называют:
Сколько угодно на них можешь писать и стирать.

7. Пергаментные таблички.

xiv viii vitelliani. nondum legerit hos licet puella

Хоть еще не прочла, но знает дева
Все желанья Вительевых табличек.

8. Вительевы таблички.

xiv ix idem. quod minimos cernis, mitti nos credis amicae

Видя, что крохотны мы, ты считаешь, что к милой пошлют нас.
Нет, на табличках таких просят и долг уплатить.

9. То же.

xiv x chartae maiores. non est, munera quod putes pusilla

Ты отнюдь не считай ничтожным даром,
Коль пустую дарит поэт бумагу.

10. Бумага большого формата.

xiv xi chartae epistulares. seu leviter noto, seu caro missa sodali

К малознакомым идя или к милым друзьям отправляясь,
Эта бумага всегда их «дорогими» зовет.

11. Бумага для писем.

xiv xii loculi eborei. hos nisi de flava loculos implere moneta

Эти шкатулки ничем другим, кроме желтой монеты,
Не наполняй: серебро пусть в деревянных лежит.

12. Шкатулки из слоновой кости.

xiv xiii loculi lignei. si quid adhuc superest in nostri faece locelli

Если хоть что-нибудь есть на дне шкатулочки нашей,
Будет подарком, а нет — эту шкатулку бери.

13. Деревянные шкатулки.

xiv xiv tali eborei. cum steterit nullus vultu tibi talus eodem

Если по-разному вдруг у тебя обернутся все бабки,
Скажешь, что я подарил ценный подарок тебе.

14. Игральные бабки из слоновой кости.

xiv xv tesserae. non sim talorum numero par tessera, dum sit

Пусть вас и меньше числом, чем бабок игральных, но в кости
Часто крупнее игра, нежели в бабки, идет.

15. Игральные кости.

xiv xvi turricula. quae scit compositos manus improba mittere talos

Ловко умеет рука бросать по нескольку бабок;
Если их стопкой метнешь — будешь молиться ты зря.

16. Стопка игральных бабок.

xiv xvii tabula lusoria. hac mihi bis seno numeratur tessera puncto

В кости с одной стороны играют на дюжине точек,
Шашка погибнет с другой меж иноцветных врагов.

17. Игральная доска.

xiv xviii calculi. insidiosorum si ludis bella latronum

Если играешь в войну, из шашек строя засады,
В этих стекляшках найдешь ты и солдат и врагов.

18 (20). Шашки.

xiv xix nuces. alea parva nuces et non damnosa videtur

Хоть ни серьезности нет, ни убытка в игре на орехи,
Часто, однако, она спинам мальчишек страшна.

19 (18). Орехи.

xiv xx theca libraria. sortitus thecam calamis armare memento

Ящик достался тебе. Не забудь положить в него перья;
Все остальное внутри, ты раздобудь пустяки.

20 (19). Письменный прибор.

xiv xxi graphiarium. haec tibi erunt armata suo graphiaria ferro

Этот пенал для тебя со своим снаряженьем железным
Дар не пустячный, коль ты сыну его передашь.

21. Пенал.

xiv xxii dentiscalpium. lentiscum melius: sed si tibi frondea cuspis

Лучше мастиковой нет зубочистки, но если древесной
Нет иглы у тебя, перышком зубы почисть.

22. Зубочистка.

xiv xxiii auriscalpium. si tibi morosa prurigine verminat auris

Если зудит у тебя и несносно чешется ухо,
Я тебе средство даю против чесотки такой.

23. Копоушка.

xiv xxiv acus aurea. splendida ne madidi violent bombycina crines

Чтобы от влажных волос не испортился шелк превосходный,
Шпилька прическу твою сколет и сдержит ее.

24. Золотая шпилька.

xiv xxv pectines. quid faciet nullos hic inventura capillos

Что будет делать волос у тебя никаких не нашедший
Этот о многих зубцах букс, поднесенный тебе?

25. Гребни.

xiv xxvi crines. chattica teutonicos accendit spuma capillos

Хаттская пена в огонь обращает тевтонские косы:
Сможешь красивее стать, волосы пленницы взяв.

26. Волосы.

xiv xxvii sapo. si mutare paras longaevos cana capillos

Если ты цвет изменить седин собираешься старых.
Шарик — но лысой зачем? — вот маттиакский тебе.

27. Мыло.

xiv xxviii umbella. accipe quae nimios vincant umbracula soles

Зонтик прими от меня, побеждающий знойное солнце.
Если бы ветер подул, твой тебя тент защитит.

28. Зонтик.

xiv xxix causea. in pompeiano tecum spectabo theatro

На представленье пойду я в театр Помпея с тобою:
Часто без тента сидеть нас заставляет Мандат.

29. Широкополая шляпа.

xiv xxx venabula. excipient apros expectabuntque leones

Примут они кабанов, и львов поджидать они будут,
Насмерть пронзят медведей, твердою взяты рукой.

30. Рогатины.

xiv xxxi culter venatorius. si deiecta gemas longo venabula rostro

Коль длинноострой тебе рогатины выбитой жалко,
Этим коротким ножом вепря ты насмерть пронзишь.

31. Охотничий нож.

xiv xxxii parazonium. militiae decus hoc gratique erit omen honoris

Это отличие в знак желанной воинской чести,
Меч, что трибун на боку может с почетом носить.

32. Портупея с мечом.

xiv xxxiii pugio. pugio, quem curva signat brevis orbita vena

Это — кинжал, что узким ложком искривленным отмечен.
Он закалился, шипя в хладной Салона воде.

33. Кинжал.

xiv xxxiv falx. pax me certa ducis placidos curvavit in usus

Миром надежным вождя я изогнут для кроткого дела:
Я земледельцу служу, воину раньше служил.

34. Серп.

xiv xxxv securicula. cum fieret tristis solvendis auctio nummis

Этот топорик тебе я купил за четыреста тысяч
На распродаже вещей у одного должника.

35. Топорик.

xiv xxxvi ferramenta tonsoria. tondendis haec arma tibi sunt apta capillis

Вот инструменты тебе для стрижки волос, а вот этот —
Длинные ногти срезать, этот же — бороду брить.

36. Цирюльничий набор.

xiv xxxvii scrinium. selectos nisi das mihi libellos

Если избранных книжек мне не дашь ты,
Наберусь я червей и моли хищной.

37. Книжный ящик.

xiv xxxviii fasces calamorum. dat chartis habiles calamos memphitica tellus

Годный для перьев тростник дается землею мемфисской.
Кровлю свою ты покрой с прочих болот тростником.

38. Связка перьев.

xiv xxxix lucerna cubicularis. dulcis conscia lectuli lucerna

Лампа я, что утехи ложа знает:
Делай все, что угодно,— я не выдам.

39. Ночник.

xiv xl cicindela. ancillam tibi sors dedit lucernae

Достается тебе служанка лампы.
Бдит она и потемки прогоняет.

40. Свеча.

xiv xli lucerna polymyxos. inlustrem cum tota meis convivia flammis

Хоть освещаю я всю пирушку своими огнями
С множеством рылец для них, лампой считаюсь одной.

41. Лампа о многих рыльцах.

xiv xlii cereus. hic tibi nocturnos praestabit cereus ignes

Свечкою ты восковой освещайся в течение ночи,
Раз у раба твоего выкрали лампу твою.

42. Восковая свечка.

xiv xliii candelabrum corinthium. nomina candelae nobis antiqua dederunt

Со стародавних времен название свечи мне дали:
Век бережливых отцов масляной лампы не знал.

43. Подсвечник из коринфской бронзы.

xiv xliv candelabrum ligneum. esse vides lignum; servas nisi lumina, fiet

Видишь, из дерева я: будь с огнем осторожен, иначе
Может подсвечник и сам лампою вспыхнуть большой.

44. Деревянный подсвечник.

xiv xlv pila paganica. haec quae difficili turget paganica pluma

Плотно набитый пером, вот этот мяч деревенский
Туже мяча-пузыря, мягче ручного мяча.

45. Деревенский мяч.

xiv xlvi pila trigonalis. si me nobilibus scis expulsare sinistris

Если умеешь бросать меня левой рукою проворно,
Я для тебя; коли нет, увалень, мяч возврати.

46. Мяч для тригона.

xiv xlvii follis. ite procul, iuvenes: mitis mihi convenit aetas

Юноши, прочь: подходящ мне только немощный возраст —
Мальчикам мячик-пузырь, мячик-пузырь старикам.

47. Мяч-пузырь.

xiv xlviii harpasta. haec rapit antaei velox in pulvere draucus

Быстро хватая мячи в пыли антеевой, шею
Вытянет, верно, себе попусту жалкий миньон.

48. Мячи-гарпасты.

xiv xlix halteres. quid pereunt stulto fortes haltere lacerti

Что тебе мускулы рук утруждать нелепою гирей?
Право, полезней мужам рыть в винограднике рвы.

49. Гимнастические гири.

xiv l galericulum. ne lutet inmundum nitidos ceroma capillos

Чтобы блестящих волос не испачкать грязною мазью,
Влажные кудри себе шкуркою этой прикрой.

50. Шапочка.

xiv li strigiles. pergamon has misit. curvo destringere ferro

Это прислал нам Пергам. Кривым скребись ты железом:
Реже придется тогда в стирку белье отдавать.

51. Скребки.

xiv lii gutus corneus. gestavit modo fronte me iuvencus

У тельца я на лбу торчал недавно,
Но сочтешь ты меня за носорожий.

52. Рожок для масла.

xiv liii rhinoceros. nuper in ausonia domini spectatus harena

На авзонийской ты рог этот видел арене владыки.
Он для тебя, а ему бык только чучелом был.

53. Носорожий рожок для масла.

xiv liv crepitacillum. si quis plorator collo tibi vernula pendet

Коль домочадца сынок на руках у тебя разревется,
Дай ему нежной рукой систр этот звонкий трясти.

54. Погремушка.

xiv lv flagellum. proficies nihil hoc, caedas licet usque, flagello

Как бы ты этим кнутом ни хлестал, ничего не добьешься,
Если «пурпуровых» ты им погоняешь коней.

55. Кнут.

xiv lvi dentifricium. quid mecum est tibi? me puella sumat

Что тебе до меня? Я деве нужен:
Покупных я зубов не стану чистить.

56. Зубной порошок.

xiv lvii myrobalanum. quod nec vergilius nec carmine dicit homerus

В этот бальзам, что назвать не могли ни Гомер, ни Вергилий,
Входит и жирная мазь, и от бегена орех.

57. Бегеновый бальзам.

xiv lviii aphronitrum. rusticus es? nescis, quid graeco nomine dicar

Если ты неуч, мое непонятно по-гречески имя:
Пеной селитры зовусь, если ж ты грек — афронитр.

58. Селитряная пена.

xiv lix opobalsama. balsama me capiunt, haec sunt unguenta virorum

Запах бальзама люблю: это запах мужских притираний;
Вам же, матроны, идут тонкие Косма духи.

59. Бальзам.

xiv lx lomentum. gratum munus erit scisso nec inutile ventri

Ты натирай-ка живот свой морщинистый этою мазью,
Если средь белого дня в бани Стефана пойдешь.

60. Бобовая мазь.

xiv lxi lanterna cornea. dux lanterna viae clusis feror aurea flammis

Скрытым огнем золотым свечу я, фонарь путеводный,
И безопасно во мне маленькой лампе гореть.

61. Роговой фонарь.

xiv lxii lanterna de vesica. cornea si non sum, numquid sum fuscior? aut me

Боль не из рога я, что ж? Неужто тусклее я? Разве
Встречный узнает, что я только ничтожный пузырь?

62. Фонарь из пузыря.

xiv lxiii tibiae. ebria nos madidis rumpit tibicina buccis

Пьяная флейтщица нас разрывает хмельными щеками:
То она в обе дудит сразу, а то и в одну.

63 (64). Флейты.

xiv lxiv fistula. quid me conpactam ceris et harundine rides

Вот ты смеешься, что я из тростинок, слепленных воском?
Первая сделана так тоже цевница была.

64 (63). Цевница.

xiv lxv soleae lanatae. defuerit si forte puer soleasque libebit

Если нет рядом слуги, а надеть захочется туфли,
В шлепанцы эти легко ноги и сами войдут.

65. Войлочные туфли.

xiv lxvi mamillare. taurino poteras pectus constringere tergo

Вместо нагрудника взять тебе лучше бы шкуру воловью,
Ибо твой кожаный лиф грудь не вмещает твою.

66. Женский нагрудник.

xiv lxvii muscarium pavoninum. lambere quae turpes prohibet tua prandia muscas

То, что сосать не дает твоих кушаний мухам противным,
Было когда-то хвостом гордым у лучшей из птиц.

67. Метелка от мух из павлиньих перьев.

xiv lxviii muscarium bubulum. sordida si flavo fuerit tibi pulvere vestis

Ежели желтая пыль твою замарала одежду,
Мягким ударом ее хвост этот легкий сметет.

68 (71). Метелка из бычьего хвоста.

xiv lxix copta rhodiaca. peccantis famuli pugno ne percute dentes

Не ударяй кулаком ты слугу виноватого в зубы:
Пусть он печенья поест, что посылает Родос.

69 (68). Родосское печенье.

xiv lxx priapus siligineus. si vis esse satur, nostrum potes esse priapum

Чтобы свой голод унять, ты нашего скушай Приапа:
Не осквернишься, коль ты даже и чресла сгрызешь.

70 (69). Пряничный Приап.

xiv lxxi porcus. iste tibi faciet bona saturnalia porcus

Ты поросенком таким насладишься в дни Сатурналий.
Он, между вепрей пасясь, от желудей разжирел.

71 (70). Поросенок.

xiv lxxii botulus. qui venit botulus mediae tibi tempore brumae

Эту колбаску, что ты в середине зимы получаешь,
Я за неделю еще до Сатурналий купил.

72. Кровяная колбаса.

xiv lxxiii psittacus. psittacus a vobis aliorum nomina discam

Я — попугай, я у вас именам любым научуся,
Но научился я сам «здравствуй, о Цезарь!» кричать.

73. Попугай.


Ст. 2 ...«здравствуй, о Цезарь!» кричать — в оригинале искаж.: «CAESAR HAVE».

xiv lxxiv corvus. corve salutator, quare fellator haberis

Ты, поздравитель, за что слывешь непристойником, ворон?
Нет! Никогда твой клюв похоти мерзкой не знал.

74. Ворон.

xiv lxxv luscinia. flet philomela nefas incesti tereos, et quae

О нечестивом грехе Филомела тереевом плачет,
Ставши из девы немой птицею певчей теперь.

75. Соловей.

xiv lxxvi pica. pica loquax certa dominum te voce saluto

«Здравствуй» тебе говорю, а я — стрекотунья-сорока.
Если б не видел меня, птицей не счел бы никак.

76. Сорока.

xiv lxxvii cavea eborea. si tibi talis erit, qualem dilecta catullo

Если б ты птичкой владел, о которой подруга Катулла,
Лесбия, плакала, здесь можно ей было бы шить.

77. Клетка из слоновой кости.

xiv lxxviii narthecium. artis ebur medicae narthecia cernis: habebis

Ларчик лекарственный здесь ты видишь из кости слоновой.
Был бы доволен и сам Пакций подарком таким.

78. Ларчик для лекарств.

xiv lxxix flagra. ludite lascivi, sed tantum ludite, servi

Резво играйте, рабы, но — помните — только играйте:
Будут всего на пять дней спрятаны плети мои.

79. Плети.

xiv lxxx ferulae. invisae nimium pueris grataeque magistris

Горе для мальчиков всех, для наставников — сущая радость,
Славой на веки веков нас Прометей одарил.

80. Ферулы.

xiv lxxxi pera. ne mendica ferat barbati prandia nudi

Голому бородачу служить для жалких объедков
И с отвратительным псом спать не желает сума.

81. Сума.

xiv lxxxii scopae. in pretio scopas testatur palma fuisse

Веники были в чести когда-то, что видно по пальме,
Но подчищала теперь веникам дал отдохнуть.

82. Веники.

xiv lxxxiii scalptorium eboreum. defendet manus haec scapulas mordente molesto

Этою ручкою ты свои плечи избавишь от зуда
После укуса блохи или, пожалуй, и вши.

83. Чесалка из слоновой кости.

xiv lxxxiv manuale. ne toga barbatos faciat vel paenula libros

Чтобы от пенул и тог не стали лохматыми книги,
Этот еловый футляр будет их долго беречь.

84. Книжный футляр.

xiv lxxxv lectus pavoninus. nomina dat spondae pictis pulcherrima pinnis

Ложу названье дает по глазкам на дереве пестрым
Птица Юноны теперь, бывшая Аргусом встарь.

85. Кровать-павлинка.

xiv lxxxvi ephippium. stragula succincti venator sume veredi

Потником мягким покрой своего скакуна ты, охотник,
Ибо натрешь ты волдырь, сидя на голом коне.

86. Потник.

xiv lxxxvii stibadia. accipe lunata scriptum testudine sigma

Ложе подковой прими, что отделано все черепахой.
На восьмерых оно: пусть в гости приходят друзья.

87. Полукруглое ложе.

xiv lxxxviii gustatorium. femineam nobis cherson si credis inesse

Если считаешь, что я черепахой наземной отделан,
Ты в заблужденье: морской в дело пошел здесь самец.

88. Закусочный столик.

xiv lxxxix mensa citrea. accipe felices, atlantica munera, silvas

Вот плодоносных дерев из леса Атланта подарок,
Кто золотой подарит стол тебе, меньшее даст.

89. Стол из лимонного дерева.

xiv xc mensa acerna. non sum crispa quidem nec silvae filia maurae

И не из выплавка я, и не сын Мавританского леса,
Но для роскошных пиров все же и я подойду.

90. Кленовый стол.

xiv xci dentes eborei. grandia taurorum portant qui corpora, quaeris

Ты сомневаешься в том, что быков подносящие тяжких
Будут способны сдержать стол из ливийских досок?

91. Слоновые клыки.

xiv xcii quinquepedal. puncta notis ilex et acuta cuspide clusa

Остроконечная трость из дуба с деленьем на футы
Часто способна тебе плутни подрядчика вскрыть.

92. Пятифутовая линейка.

xiv xciii pocula archetypa. non est ista recens nec nostri gloria caeli

Это не новых времен и чекана не нашего слава:
Первым из них выпивал Ментор, сработавший их.

93. Старинные кубки.

xiv xciv calices audaces. nos sumus audacis plebeia toreumata vitri

Простонародные мы из состава бесстрашного чаши,
И от горячей воды наше не лопнет стекло.

94. Бесстрашные чаши.

xiv xcv phiala aurea caelata. quamvis callaпco rubeam generosa metallo

Хоть каллаикский во мне алеет металл благородный,
Больше искусством я горд: Мий ведь чеканил меня.

95. Золотой чеканный фиал.

xiv xcvi calices vatinii. vilia sutoris calicem monimenta vatini

В память сапожника ты Ватиния чашу простую
Эту прими. Но его нос был еще подлинней.

96. Ватиниевы чаши.

xiv xcvii lances chrysendetae. grandia ne viola parvo chrysendeta mullo

Мелкой барвеною блюд с золотою отделкой не порти:
Весом не менее двух фунтов быть рыба должна.

97. Блюда с золотою отделкой.

xiv xcviii vasa arretina. arretina nimis ne spernas vasa monemus

Ты арретийской, прошу, не очень-то брезгуй посудой:
Тусская глина была роскошь Порсены-царя.

98. Арретийская посуда.

xiv xcix bascauda. barbara de pictis veni bascauda britannis

Дикой баскавдой пришла я к вам от расписанных бриттов,
Рим же меня называть предпочитает своей.

99. Лохань-баскавда.

xiv c panaca. si non ignotast docti tibi terra catulli

Коль не безвестна тебе отчизна поэта Катулла,
Из моего черепка вина ты ретские пил.

100. Чаша-панака.

xiv ci boletaria. cum mihi boleti dederint tam nobile nomen

Хоть благородное мне шампиньоны название дали,
Все-таки я — о позор! — зелени свежей служу.

101. Шампиньонники.

xiv cii calices surrentini. accipe non vili calices de pulvere natos

Чаши ты эти прими, не презренным рожденные прахом:
Их из суррентской земли чисто сработал гончар.

102. Суррентские чаши.

xiv ciii colum nivarium. setinos, moneo, nostra nive frange trientes

Нашим ты снегом смягчай, мы просим, сетинское в кубках.
Худшее можешь вино сквозь полотно пропускать.

103. Цедилка для вина со снегом.

xiv civ saccus nivarius. attenuare nives norunt et lintea nostra

Знают и наши холсты, каким образом снег распускают:
Через цедилку твою бьет не студеней струя.

104. Мешок для процеживания вина сквозь снег.

xiv cv urceoli ministratorii. frigida non deerit, non deerit calda petenti

Ты ни в холодной воде, ни в горячей не будешь нуждаться,
Лишь привередой не будь, жажду стремясь утолить.

105. Столовые кувшинчики.

xiv cvi urceus fictilis. hic tibi donatur pansa ruber urceus ansa

Вот тебе красный кувшин с изогнутой ручкой в подарок.
Некогда стоик Фронтон по воду хаживал с ним.

106. Глиняный кувшин.

xiv cvii calathi. nos satyri, nos bacchus amat, nos ebria tigris

Мы и сатирам милы, и Вакху, и пьяной тигрице,
Что приучилась лизать влажные ноги вождя.

107. Чашки.

xiv cviii calices saguntini. quae non sollicitus teneat servetque minister

Чаши в подарок прими, что слепили из глины в Сагунте:
Может держать и хранить их без опаски слуга.

108. Сагунтские чаши.

xiv cix calices gemmati. gemmatum scythicis ut luceat ignibus aurum

Как вырезными горит самоцветами скифскими, видишь,
Золото! Сколько перстней чаша такая сняла!

109. Чаши с резными камнями.

xiv cx ampulla potoria. hac licet in gemma, servat quae nomina cosmi

Вот самоцвет для тебя, что назван по имени Косма.
Пряное пить из него можешь ты, щеголь, вино.

110. Фляжка.

xiv cxi crystallina. frangere dum metuis, franges crystallina: peccant

Если боишься разбить ты хрусталь, разобьешь его: плохо
Брать и небрежной рукой, брать и со страхом сосуд.

111. Хрустальные чаши.

xiv cxii nimbus vitreus. a iove qui veniet, miscenda ad pocula largas

Та, что Юпитер пошлет, прольет в изобилии туча
Воду для кубков с вином; эта — вино тебе даст.

112. Стеклянная «туча».

xiv cxiii murrina. si caldum potas, ardenti murra falerno

Коль подогретое пьешь, то для огненной влаги фалерна
Очень подходит фарфор, лучше и вкус в нем вина.

113. Фарфоровые кубки.

xiv cxiv patella cumana. hanc tibi cumano rubicundam pulvere testam

Эту землячку свою из красно-коричневой глины
В дар посылает тебе дева Сибилла из Кум.

114. Кумская миска.

xiv cxv calices vitrei. aspicis ingenium nili: quibus addere plura

Ловкости Нила дивись: о, как часто мастер, пытаясь
Дать добавления, всю эту работу губил.

115. Стеклянная посуда

xiv cxvi lagona nivaria. spoletina bibis vel marsis condita cellis

Раз сполетийские пьешь или вина из погреба марсов,
Роскошь пустая тебе холод отварной воды.

116. Кувшин для снега.

xiv cxvii idem. non potare nivem, sed aquam potare recentem

Ежели пьют, но не снег, а свежую воду из снега,
Замысловатая в том выдумка жажды видна.

117. То же.

xiv cxviii idem. massiliae fumos miscere nivalibus undis

Дымный Массилии ток не мешай ты со свежей водою.
Чтобы дороже тебе, мальчик, не стала вода.

118. То же.

xiv cxix matella fictilis. dum poscor crepitu digitorum et verna moratur

Если на пальцев щелчок не подаст меня вовремя малый,
О, сколько раз твой тюфяк будет соперником мне!

119. Глиняный урильник.

xiv cxx ligula argentea. quamvis me ligulam dicant equitesque patresque

Хоть у сенаторов мне и у всадников «лигула» имя,
Неуч грамматик меня «лингулой» все же зовет.

120. Серебряная чумичка.

xiv cxxi coclearia. sum cocleis habilis, sed nec minus utilis ovis

Я для улиток гожусь, но годна для яиц я не меньше,
Так почему же, скажи, я по улитке зовусь?

121. Ложка-улитка.

xiv cxxii anuli. ante frequens, sed nunc rarus nos donat amicus

Некогда часто, теперь лишь изредка дарят друзья нас.
Счастлив ты, если с тобой собственный всадник идет.

122. Перстни.

xiv cxxiii dactyliotheca. saepe gravis digitis elabitur anulus unctis

Может легко соскользнуть кольцо с умащенного пальца,
Но под защитой моей перстни свои сохранишь.

123. Перстневый ящичек

xiv cxxiv toga. romanos rerum dominos gentemque togatam

Римлян главами земли и племенем, в тогу одетым,
Делает тот, кто отца в неба чертоги вселил.

124. Тога.


Ст. 1. Римлян главами земли... — эта строка — точная цитата из «Энеиды» Вергилия (I, 282).

xiv cxxv idem. si matutinos facilest tibi perdere somnos

Если под утро тебе со сном не трудно расстаться,
Тогу сносивши свою, будешь подачку иметь.

125. То же.

xiv cxxvi endromis. pauperis est munus, sed non est pauperis usus

Вот тебе дар бедняка, но одежда не бедного это:
Вместо плаща подношу я тебе теплый халат.

126. Теплый халат.

xiv cxxvii canusinae fuscae. haec tibi turbato canusina simillima mulso

Вот канусийская ткань оттенка мутного меда.
Радуйся: ткани такой скоро старухой не стать.

127. Одежда из бурого канусийского сукна

xiv cxxviii bardocucullus. gallia santonico vestit te bardocucullo

В плащ с колпаком ты одет Сантонскою Галлией нынче:
Прежде мартышкам служил теплой одеждою он.

128. Плащ с колпаком.

xiv cxxix canusinae rufae. roma magis fuscis vestitur, gallia rufis

Рим больше темную ткань, а Галлия красную носит.
Мальчикам мил этот цвет, да и военным он люб.

129. Одежда из красного канусийского сукна.

xiv cxxx paenula scortea. ingrediare viam caelo licet usque sereno

Хоть в путешествие ты при безоблачном небе выходишь,
Кожаной пенулой все ж ты от дождя запасись.

130. Кожаная пенула.

xiv cxxxi lacernae coccineae. si veneto prasinove faves, quid coccina sumes

Что же ты в алом плаще, коль стоишь за «зеленых» иль «синих»?
Поберегись, чтоб тебя жребий в измену не ввел.

131. Алый плащ.

xiv cxxxii pilleum. si possem, totas cuperem misisse lacernas

Если б я мог, я послал бы тебе целый плащ с капюшоном,
Мой же теперешний дар лишь для твоей головы.

132. Шляпа.

xiv cxxxiii lacernae baeticae. non est lana mihi mendax, nec mutor aheno

Шерсть не поддельна моя и в красильных чанах не бывала.
Я не из Тира: руно красить мое не пришлось.

133. Бетийский плащ.

xiv cxxxiv fascia pectoralis. fascia, crescentes dominae compesce papillas

Ты не давай вырастать грудям моей милой, повязка,
Чтобы, лаская, их мог я и в руке поместить.

134. Грудная повязка.

xiv cxxxv lacernae albae. amphitheatrali nos commendamus ab usu

Знаем мы пользу свою по обычаю в амфитеатрах:
Тога холодная там белым согрета плащом.

135 (137). Белые плащи.

xiv cxxxvi cenatoria. nec fora sunt nobis nec sunt vadimonia nota

И не для форумов мы, да и с явками в суд не знакомы:
Мы на обеденных лишь ложах нарядных лежим.

136 (135). Застольная одежда.

xiv cxxxvii focale. si recitaturus dedero tibi forte libellum

Коль, собираясь читать, тебе я пошлю приглашенье,
Эта повязка, поверь, уши твои защитит.

137 (142). Шейная повязка.

xiv cxxxviii laena. tempore brumali non multum levia prosunt

Зимней порою плащи без начеса не очень пригодны,
Шерсть же моя утеплит верхнее платье у вас.

138 (136). Теплый плащ.

xiv cxxxix mantele. nobilius villosa tegant tibi lintea citrum

Пусть на лимонном столе у тебя косматая скатерть,
Нашим столам не вредят мокрые пятен кружки.

139 (138). Скатерть.

xiv cxl cuculli liburnici. iungere nescisti nobis, o stulte, lacernas

Приноровить к одежде меня ты, глупец, не умеешь:
Белой ее ты надел, а бирюзовой снимай.

140 (139). Либурнский капюшон.

xiv cxli udones cilicii. non hos lana dedit, sed olentis barba mariti

Вовсе не шерсть — борода родила нас вонючего мужа:
Можешь ты ногу укрыть в этом кинифском гнезде.

141 (140). Киликийская валяная обувь.

xiv cxlii synthesis. dum toga per quinas gaudet requiescere luces

В ту пятидневку, когда отдохнет с удовольствием тога,
Полное право твое эту одежду носить.

142 (141). Праздничная одежда.

xiv cxliii tunicae patavinae. vellera consumunt patavinae multa trilices

Ткань из трех ниток берет патавийская множество шерсти:
Туники толщу одна только пила разорвет.

143. Патавийские туники.

xiv cxliv spongia. haec tibi sorte datur tergendis spongia mensis

Для вытиранья столов достается тебе эта губка.
Выжми ее, чтоб она, легкая, вспухла потом.

144. Губка.

xiv cxlv paenula gausapina. is mihi candor inest, villorum gratia tanta

Так я бела и такой я покрыта мягкою шерстью,
Что даже летом меня ты надевать бы не прочь.

145. Байковая пенула.

xiv cxlvi cervical. tingue caput cosmi folio, cervical olebit

Косма помадой ты голову смажь, и запахнет подушка;
Запах исчезнет с волос, но сохранится в пуху.

146. Подушка.

xiv cxlvii cubicularia gausapina. stragula purpureis lucent villosa tapetis

Пусть и ворсистый покров, и ковер на постели пурпурный,
Что тебе в них, если ты стынешь со старой женой?

147. Байковые покрывала.

xiv cxlviii lodices. nudo stragula ne toro paterent

Чтоб покрыть простыни на голом ложе,
Мы приходим к тебе, двояшки-сестры.

148. Одеяла-коврики.

xiv cxlix amictorium. mammosas metuo; tenerae me trade puellae

Слишком грудастых боюсь: отдай меня девушке нежной,
Чтобы могло полотно льнуть к белоснежной груди.

149. Грудная повязка.

xiv cl cubicularia polymita. haec tibi memphitis tellus dat munera: victa est

Это подарок тебе мемфисской земли: победило
Нильское бердо теперь и Вавилона иглу.

150. Узорные покрывала.

xiv cli zona. longa satis nunc sum; dulci sed pondere venter

Пояс я. В меру широк, но если живот твой набухнет
Бременем милым, тогда стану я узок тебе.

151. Пояс.

xiv clii gausapum quadratum. lodices mittet docti tibi terra catulli

Пусть тебе коврики шлет отчизна порта Катулла,
Нас же прислала тебе Геликаона земля.

152. Байковое квадратное покрывало.

xiv cliii semicinctium. det tunicam locuples: ego te praecingere possum

Туника — дар богача, я ж перед тебе опояшу.
Будь я богат, я тебе оба подарка бы дал.

153. Передник.

xiv cliv lanae amethystinae. ebria sidoniae cum sim de sanguine conchae

Если из раковин я сидонских напилася кровью,
Я не пойму, почему трезвою шерстью зовусь.

154. Аметистовая шерсть.


Ст. 2. ...трезвою шерстью... — название камня «аметист» греки толковали как происходящее от слова «метис» — «опьянение», и отрицание «а». Считалось, что аметист не дает опьянеть.

xiv clv lanae albae. velleribus primis apulia, parma secundis

Лучшею шерстью славна Апулия; Парма за нею,
Ну а на третьем стоит месте Альтина руно.

155. Белая шерсть.

xiv clvi lanae tyriae. nos lacedaemoniae pastor donavit amicae

Даром была пастуха я любовнице лакедемонской.
Хуже пурпурная шерсть матери-Леды была.

156. Тирская шерсть.

xiv clvii lanae pollentinae. non tantum pullo lugentes vellere lanas

Вовсе не только шерсть угрюмого темного цвета,
Нет, и посуду свою рта земля нам дает.

157. Поллентийская шерсть.

xiv clviii idem. lana quidem tristis, sed tonsis nata ministris

Правда, я мрачная шерсть, но гожусь я стриженым слугам,
Не из отборной толпы, чтобы служить за столом.

158. То же.

xiv clix tomentum leuconicum. oppressae nimium vicina est fascia plumae

Сплющился слишком твой пух и ремни перетяжек сошлися?
Стриженой шерстью набей с сукон левконских тюфяк.

159. Левконская набивка.

xiv clx tomentum circense. tomentum concisa palus circense vocatur

Жесткие стебли болот цирковою набивкой зовутся.
Их покупает бедняк шерсти левконской взамен.

160. Цирковая набивка.

xiv clxi pluma. lassus amyclaea poteris requiescere pluma

Ты на пуху из Амикл приляг отдохнуть, коль устанешь.
Лебеди этот тебе мягкий подшерсток дают.

161. Пух.

xiv clxii faenum. fraudata tumeat fragilis tibi culcita mula

Это трескучий тюфяк, для которого мул обокраден.
К жесткому ложу печаль с бледным лицом не придет.

162. Сено.

xiv clxiii tintinabulum. redde pilam: sonat aes thermarum. ludere pergis

Мячик оставь! Позвонил колокольчик из терм. Ты играешь?
Хочешь уйти ты домой, вымывшись в Деве одной?

163. Колокольчик.

xiv clxiv discus. splendida cum volitant spartani pondera disci

Если блестящий увесистый диск пролетает спартанский,
Мальчики, прочь! Чтоб не стать снова убийцей ему.

164. Диск.

xiv clxv cithara. reddidit eurydicen vati: sed perdidit ipse

Ею певец Евридику вернул, но сам же утратил
От недоверья к себе, от нетерпенья в любви.

165. Кифара.

xiv clxvi idem. de pompeiano saepe est eiecta theatro

Часто случается так, что Помпеев театр изгоняет
Ту, что вела за собой лес и смиряла зверей.

166. То же.

xiv clxvii plectrum. fervida ne trito tibi pollice pusula surgat

Чтобы на пальце большом не натерся волдырь воспаленный,
К лире своей приспособь плектр из слоновой кости.

167. Плектр.

xiv clxviii trochus. inducenda rota est: das nobis utile munus

Надо стянуть колесо. Ты полезный даешь нам подарок:
Детям он обручем, мне шиною будет служить.

168. Обруч.

xiv clxix idem. garrulus in laxo cur anulus orbe vagatur

С треском кольцо для чего по широкому катится кругу?
Чтобы дорогу дала обручам звонким толпа.

169. То же.

xiv clxx signum victoriae aureum. haec illi sine sorte datur, cui nomina rhenus

Без жеребьевки она тому, кому славное имя
Рейном дано. Наливай, мальчик, фалерн десять раз.

170. Золотая статуэтка Победы.

xiv clxxi [broytoy paidion] fictile. gloria tam parvi non est obscura sigilli

Слава отнюдь не мала у крохотной этой фигурки:
Маленький этот юнец Брута возлюбленным был.

171. Бругов мальчик из глины.

xiv clxxii sauroctonos corinthius. ad te reptanti, puer insidiose, lacertae

Ящерицу пощади, что к тебе подползает, коварный
Юноша: ей умереть хочется в пальцах твоих.

172. Коринфский Савроктон. Савроктон — статуя юноши, убивающего ящерицу.

xiv clxxiii hyacinthus in tabula pictus. flectit ab inviso morientia lumina disco

Гаснущий взор отвратил, умирая, от страшного диска
Мальчик Эбалий, — твоя, Феб, и печаль и вина.

173. Картина, изображающая Гиацинта.

xiv clxxiv hermaphroditus marmoreus. masculus intravit fontis, emersit utrumque

Мужем вошел он в родник, а вышел оттуда двуполым:
Частью одною с отцом, прочими с матерью схож.

174. Мраморный Гермафродит.

xiv clxxv danae picta. cur a te pretium danae, regnator olympi

Деньги зачем ты платил, повелитель Олимпа, Данае,
Если без всяких даров Леда тебе отдалась?

175. Картина, изображающая Данаю.

xiv clxxvi persona germana. sum figuli lusus russi persona batavi

Вылепил в шутку гончар батава рыжего маску.
Ты ей смеешься, но прочь в страхе ребята бегут.

176. Маска германца.

xiv clxxvii hercules corinthius. elidit geminos infans nec respicit anguis

Не посмотревши на змей, задушил их обеих младенец:
Гидре пора б уж тогда нежной бояться руки.

177. Коринфский Геркулес.

xiv clxxviii hercules fictilis. sum fragilis: sed tu, moneo, ne sperne sigillum

Глиняный я, но смотри, не гнушайся ты этой фигуркой:
Имени ведь моего не устыдился Алкид.

178. Глиняный Геркулес.

xiv clxxix minerva argentea. dic mihi, virgo ferox, cum sit tibi cassis et hasta

Гордая дева, скажи, если ты и с копьем и во шлеме,
Где же эгида твоя? Цезарь похитил ее.

179. Серебряная Минерва.

xiv clxxx europe picta. mutari melius tauro, pater optime divum

Отче бессмертных богов, в быка обратиться ты лучше
Мог бы в то время, когда телкою стала Ио.

180. Картина, изображающая Европу.

xiv clxxxi leandros marmoreus. clamabat tumidis audax leandros in undis

Смелый Леандр закричал во вздутых бурею водах:
«Волны, топите меня вы на возвратном пути».

181. Мраморный Леандр.

xiv clxxxii sigillum gibberi fictile. ebrius haec fecit terris, puto, monstra prometheus

Был под хмельком Прометей, когда делал чудовище это:
Сам забавлялся тогда он Сатурналий землей.

182. Глиняная статуэтка горбуна.

xiv clxxxiii homeri batrachomachia. perlege maeonio cantatas carmine ranas

Ты Меонийца прочти поэму о битве лягушек
И научись при моих шутках разглаживать лоб.

183. Батрахомиомахия Гомера.

xiv clxxxiv homerus in pugillaribus membraneis. ilias et priami regnis inimicus ulixes

Здесь Илиада с врагом Приамова царства Улиссом
В сложенных вместе листках кожаных скрыты лежат

184. Гомер в пергаментной книжке.

xiv clxxxv vergili culex. accipe facundi culicem, studiose, maronis

Красноречивого здесь Марона «Комар» любомудру:
После орехов нельзя «Брани и мужа» читать.

185. Комар Вергилия.

xiv clxxxvi vergilius in membranis. quam brevis inmensum cepit membrana maronem

Малый пергамент такой вмещает громаду Марона!
Да и портрет его тут виден на первом листке.

186. Вергилий на пергаменте.

xiv clxxxvii [menandroy thais]. hac primum iuvenum lascivos lusit amores

В юности эта была его первой игривою страстью,
И не Гликеру тогда, нет, он Таиду любил.

187. Таида Менандра.

xiv clxxxviii cicero in membranis. si comes ista tibi fuerit membrana, putato

Если пергамент возьмешь ты этот в спутники, думай,
Что с Цицероном самим ты коротаешь свой путь.

188. Цицерон на пергаменте.

xiv clxxxix monobyblos properti. cynthia — facundi carmen iuvenale properti

Кинфию в юности пел неумолчно речистый Проперций.
Славу доставил он ей, Кинфия — славу ему.

189. Проперциева Кинфия.

xiv cxc titus livius in membranis. pellibus exiguis artatur livius ingens

В кожаных малых листках теснится Ливий огромный,
Он, кто в читальне моей весь поместиться не мог.

190. Тит Ливий на пергаменте.

xiv cxci sallustius. hic erit, ut perhibent doctorum corda virorum

Ежели верить тому, что твердят ученые мужи,
В римской истории Крисп первым пребудет вовек.

191. Саллюстий.

xiv cxcii ovidi metamorphosis in membranis. haec tibi, multiplici quae structa est massa tabella

Этот объемистый том, состоящий из многих листочков,
Целых пятнадцать тебе песен Назона несет.

192. Метаморфозы Овидия на пергаменте.

xiv cxciii tibullus. ussit amatorem nemesis lasciva tibullum

Испепелила любовь к Немесиде игривой Тибулла,
Он ведь и в доме своем рад был остаться ничем.

193. Тибулл.

xiv cxciv lucanus. sunt quidam, qui me dicant non esse poetam

Правда, иные меня совсем не считают поэтом,
Книгопродавец же мой видит поэта во мне.

194. Лукан.

xiv cxcv catullus. tantum magna suo debet verona catullo

Сколько Катуллом дано его великой Вероне,
Столько Вергилий своей маленькой Мантуе дал.

195. Катулл.

xiv cxcvi calvi de aquae frigidae usu. haec tibi quae fontes et aquarum nomina dicit

Эта бумага тебе родники называет и реки,
Но ей бы лучше самой в этой поплавать воде.

196. Поэма Кальва о пользовании холодной водой.

xiv cxcvii mulae pumilae. his tibi de mulis non est metuenda ruina

С этих малюток мулов тебе не страшно свалиться:
Сядешь верхом, а сидишь ниже, чем на землю сев.

197. Карликовые мулы.

xiv cxcviii catella gallicana. delicias parvae si vis audire catellae

Если б услышать хотел ты о прелестях всех собачонки,
Мне бы пришлось па рассказ целый потратить листок.

198. Галльская собачка.

xiv cxcix asturco. hic brevis ad numeros rapidum qui colligit unguem

Этот, копыта свои поднимающий быстро и мерно,
Золотоносной страной Астуры послан конек.

199. Астурийский иноходец.

xiv cc canis vertragus. non sibi, sed domino venatur vertragus acer

Ловко зверей не себе, а хозяину ловит борзая:
Зайца тебе принесет, зубом не тронув его.

200. Борзая.

xiv cci palaestrita. non amo quod vincat, sed quod succumbere novit

Не за победы его я люблю, а за то, что прекрасно
Он все приемы постиг долгой постельной борьбы.

201. Борец.

xiv ccii simius. callidus emissas eludere simius hastas

Дротиков я избегать хитро, обезьяна, умею.
Будь я хвостатой, тогда я бы мартышкой была.

202. Бесхвостая обезьяна.

xiv cciii puella gaditana. tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum

Так она вертится вся и так сладострастна, что даже
Сам Ипполит бы не смог похоть свою удержать.

203. Гадесская девочка.

xiv cciv cymbala. aera celaenaeos lugentia matris amores

Медь, что за Матерь богов о келенце возлюбленном стонет,
Проголодавшийся галл часто привык продавать.

204. Кимвалы.

xiv ccv puer. sit nobis aetate puer, non pumice levis

Гладким мальчик у нас пусть будет от лет, не от пемзы,
Чтоб рядом с ним ни одна дева не нравилась мне.

205. Мальчик.

xiv ccvi cestos. collo necte, puer, meros amores

Мальчик, шею обвей любовью чистой —
Пояском, что согрела грудь Венеры,

206. Пояс Венеры.

xiv ccvii idem. sume cytheriaco medicatum nectare ceston

Пояс Киферин возьми, ее нектаром весь напоенный:
Страстью, зажженною им, был и Юпитер спален.

207. То же.

xiv ccviii notarius. currant verba licet, manus est velocior illis

Пусть убегают слова, но пальцы гораздо резвее,
И обгоняет язык в быстрой работе рука.

208. Скорописец.

xiv ccix concha. levis ab aequorea cortex mareotica concha

Раковиною морской сгладь папирус ты мареотийский,
И побежит по нему без затруднений тростник.

209. Раковина.

xiv ccx morio. non mendax stupor est, nec fingitur arte dolosa

Не притворяется он и себя дураком он не корчит.
Кто не старается быть мудрым, тот истый мудрец.

210. Дурачок.

xiv ccxi caput vervecinum. mollia phrixei secuisti colla mariti

Фриксову овну, злодей, перерезал ты нежную шею.
Это ли тот заслужил, кто тебе тунику дал?

211. Баранья голова.

xiv ccxii pumilus. si solum spectes hominis caput, hectora credas

Взглянешь на голову ты—пред тобою как будто сам Гектор,
Если ж его во весь рост видишь ты — Астианакт.

212. Карлик.

xiv ccxiii parma. haec, quae saepe solet vinci, quae vincere raro

Победоносной она почти никогда не бывает:
Круглая парма твоя карлику будет щитом.

213. Парма. Парма — маленький круглый щит.

xiv ccxiv comoedi pueri. non erit in turba quisquam misoymenos ista

В этой всей труппе себе Ненавистного ты не отыщешь,
Но кто угодно Двойным может обманщиком стать.

214. Мальчики-комедианты. Ненавистный, Двойной обманщик — названия комедий Менандра.

xiv ccxv fibula. dic mihi simpliciter, comoedis et citharoedis

Мне откровенно скажи: кифаредам и комедиантам
Что ты, застежка, даешь? Высшую цену в любви.

215. Застежка.

xiv ccxvi auceps. non tantum calamis, sed cantu fallitur ales

Не на тростинку одну, а на свист попадается птица,
Если тихонько рукой тянешь ты хитрый камыш.

216 (218). Птицелов.

xiv ccxvii accipiter. praedo fuit volucrum: famulus nunc aucupis idem

Прежде он птиц пожирал, теперь, как слуга птицелова,
Ловит он их не себе и не жалеет о том.

217 (216). Ястреб.

xiv ccxviii obsonator. dic quotus et quanti cupias cenare, nec unum

Много ль гостей ты зовешь и сколько истратишь, скажи ты.
Больше ни слова: готов будет обед у тебя.

218 (217). Закупщик провизии.

xiv ccxix cor bubulum. pauper causidicus nullos referentia nummos

Стряпчий несчастный, коль ты сочиняешь стихи, что ни гроша
Не принесут, получай сердце совсем как твое.

219. Бычье сердце.

xiv ccxx cocus. non satis est ars sola coco: servire palatum

Мало для повара быть искусным: я рабского неба
В нем не хочу; у него должен господский быть вкус.

220. Повар.

xiv ccxxi craticula cum veribus. rara tibi curva craticula sudet ofella

Рашпер решетчатый твой пусть сочится загнутой колбаской,
Пенистый пусть на рожне длинном дымится кабан.

221. Рашпер с вертелами.

xiv ccxxii pistor dulciarius. mille tibi dulces operum manus ista figuras

Тысячи эта рука смастерит тебе сладких фигурок;
Только на них и пойдет труд бережливой пчелы.

222. Пирожник.

xiv ccxxiii adipata. surgite: iam vendit pueris ientacula pistor

Встаньте: уже продает мальчуганам завтраки пекарь,
Слышен уж голос везде утренних птиц с гребешком.

223. Сдобные лепешки.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016